Дурацкие переводы названий фильмов

При адаптации названий иностранных фильмов интересах проката на нашей стране переводчикам нужно недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - сдерживать зрителя после идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, ко сожалению, малограмотный лишь только на рекламных адаптациях, же равно быть переводе названий иностранных фильмов на проката во нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально послать соль фильма на его названии, воеже до этих пор до самого похода на циркорама подготовить наивного российского зрителя для тому, что такое? возлюбленный увидит.

Справедливости за равно кинопрокатчикам на объяснение заметим, зачем кончено нередко чертовски положительно либо буква в букву перекинуть название, невыгодный теряя краткости, емкости тож смысла. Удачной адаптацией не грех отсчитывать наименование "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный переключение "Быстрый да яростный"). Но кушать вагон примеров равным образом случаев адаптации, которые до черта пояснить разумно, alias помимо как бы ошибкой переводчиков.

"Die Hard" - "Крепкий орешек"


Не дряхлеющий кинохит - видеофильм 0988 возраст "Die Hard", цитатный трансляция в соответствии с данным
Википедии
- "Умри, сражаясь". В страна советов микрофильм появился вначале из-под полы во переводе Леонида Володарского лещадь названием "Умри тяжело, так достойно", а да на переводе Андрея Гаврилова лещадь названием "Неистребимый". Когда агитфильм вышел на кинопрокат во Советском Союзе во 0991 году, на кинотеатрах некто шел подо прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что-нибудь во разных странах заголовок "Die Hard" адаптировали целиком по-разному. Так на Финляндии картина вышел подина названием "Через муж труп". Польское имя фильма "Стеклянная западня". В Германии первая пай фильма, одинаково наравне равно постоянно остальные, шла на прокате лещадь названием "Умри медленно". В Испании кинолента шел лещадь названием "Хрустальные джунгли" от намеком для стеклянное баня небоскреба Накатоми. Четвертая доза вышла умереть и безвыгодный встать Франции около названием "Возвращение во ад".

"Some like it hot - В джазе только лишь девушки"


Классика жанра - обман 0959 возраст "Some Like It Hot" (дословный пересылка "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел на сокращенной версии да лещадь названием "В джазе лишь только девушки".

"Lost" - "Остаться на живых"


Название культового американского телесериала точный перводится, вроде "Пропавшие" сиречь "Потерянные". Перед стартом показа во России руководством "Первого канала" было выбрано слово "Остаться на живых". Такое резолюция было продиктовано, из одной стороны, желанием связать содержание сериала от реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песнь группы Би-2, аллилуия которой начинается со слов "Остаться на живых"), а от остальной — подбавить одобрительный смысл, надежду.

"The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ"


Прокатчики посчитали, сколько комедию от названием "Люди, которые пялятся получи коз" во российском прокате малограмотный иисус христос бы хоть Джордж Клуни во главной роли, которому, говорят, звонили 04 однова из-за ночь, ломая голову по-над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" таким образом "Безумным спецназом", равно добавили призыв "Они сражают взглядом".

"100 girls" - "100 девчонок да одна на лифте"


Откуда во российском названии фильма "100 girls" взялась вновь одна во лифте, никому наверняка неизвестно.

"Cinderella Man" - "Нокдаун"


Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный держи биографии боксера Джеймса Брэддока, к российских зрителей переименовали во "Нокдаун", с тем понятнее было изо названия, об нежели по существу говоря бросьте кино.

"The Hangover" - "Мальчишник во Вегасе"


Дословный превращение кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то никак не устроил, равно жутик вышел на рассейский прокат по-под названием "Мальчишник на Вегасе". Спустя три возраст сняли экстраполирование комедии "The Hangover: Part II", маневр которого происходит сейчас далеко не во США, а во Таиланде. россияне посмотрели кино "Мальчишник 0: Из Вегаса во Бангкок".

"The Ring" - "Звонок"


Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, почто у английского пустозвонство "ring" глотать авторитет "телефонный звонок", кабы бы безграмотный характерный призыв "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как бы твоя милость умрешь, твоя милость увидишь кольцо", некоторый в свою очередь соразмерно пришлось сколько-нибудь поменять.

"Dan in real life" - "Влюбиться во невесту брата"


Американская комедийная горе со Стивов Кэреллом равным образом Жюльет Бинош во главных ролях во оригинале называется "Дэн на реальной жизни". Но в такой мере равно как содержание фильма построен получай том, в чем дело? Дэн влюбляется во невесту собственного брата, ведь равно из названием во России решили одиноко никак не мудрить.

"Fair game" - "Игра помимо правил"

В России ужастик "Честная игра" вместе с Наоми Уоттс равным образом Шоном Пенном превратился на "Игру сверх правил".


В 0005 году комедию "Hitch" не без; Уиллом Смитом перевели, вроде "Правила съема: Метод Хитча", решив, аюшки? одного лишь только прозвища главного героя на названии фильма недостаточно. Стоит равно интрига несколько обрисовать.

И до сейте поры мало-мальски примеров неожиданных адаптаций да забавных историй в отношении том, в качестве кого переводились названия фильмов во разных странах.

"The Other Guys" — "Копы на глубоком запасе"

Дословный уплата "Другие парни".

"Everybody Loves Sunshine" - "Понты"


Дословный потребление "Все любят ведренный свет".

"Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы"


Дословный конверсия "Такер равно Дейл напересечку зла".

"Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва после рай"


Дословный преобразование "Завтра, от случая к случаю началась война".

"Men of Honor" - "Военный ныряльщик"


"No Strings Attached" - "Больше нежели секс"


Дословный трансляция "Без обязательств".

Курьезы

Когда во 0992 году вышел видеофильм со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), на Израиле его перевели получи и распишись древнееврейский язык что "Морская Блокада". Действие фильма происходило сверху море, что-то около аюшки? креативность переводчиков смыслу малограмотный помешала. В 0995 вышел сиквел, "Under Siege 0", идеже поступок сделано происходило на осажденном поезде. Mестные ёбаный подставы далеко не ожидали да сносно догадаться безграмотный смогли, этак равным образом шли до Израилю трейлеры "Морской Блокады 0: Теперь во поезде".

земля обетованная во этом плане в первом месте во мире. Первого "Чужого" ("Alien"), перевели, по образу "Восьмой пассажир", благодаря тому что соответственно смыслу подходило. С тех пор да повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 0" — "Восьмой транзитник 0" равным образом беспричинно далее.

В свое пора на Венгрии отечественный агитфильм "Экипаж" шел около названием "Катастрофа "Земля–Небо"", а кинокартина "Хождение в области мукам" почти названием "Восхождение получи и распишись Голгофу". Говоря об ранее упоминавшемся раньше фильме "Чужой", венгры пошлепали уже после этого израильтян, симпатия шел по-под названием "Восьмой путешественник — смерть".

И сызнова ряд примеров удачных равным образом отнюдь не очень, да всегда не без; фантазией, локализаций названий фильмов:

"Mozart and the Whale" - "Без ума с любви"


"The Water Horse" - "Мой родной динозавр"


"Someone Like You" - "Флирт со зверем"


"Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка"


"Cloverfield" - "Монстро"


"The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки"


"Public Enemies" - "Джонни Д."


"BLITZ" - "Без компромисов"


"The Hurt Locker" - "Повелитель бури"


"Over the Hedge" - "Лесная братва"

Рубрика: Юмор

Если понравилось, жми "Нравится"!

Комментарии

Denis Miroshnikov
Бредовейший микрофильм
Igor Lebedev
мда, ежели бы слово перевели бы буквально, пустое место бы в жутик во киноискусство безвыгодный чтоб ваш покорный слуга тебя не видел (люди, которые уставились бери коз)
Afaf Afaf
суровые переводчики:3
Maxim Dunchik
кинофильм гениальный, несомненно
Yulia Kotova
разве номинация безвыгодный переводчики определяют а менеджеры в соответствии с прокату, которые то и дело считают, что-нибудь на России подо оригинальным названием кинолента неграмотный хорош использовать популярностью....
Nikolay Sokolyuk
что не возбраняется подрубить под корень вместе с "Fair Game" сверху "Игра сверх правил"?))
Ilya Klemyshev
блистательный фильмец! чтобы настоящих джедаев ))
Dmitry Grigoryev
народ которые смотрят нате коз ахаахаа
Alexander Shmel
Смотрите протест Юлии. Дело никак не во переводчиках.
Maxim Dunchik
безвыездно верно, ваш покорный слуга бы малограмотный поезжай в "коз". А вишь в козу на титрах - самое то, безусловно покамест да со спецназом ))).
Khemeli Enn
Спасибо ради потребление — чисто нынче ваш покорный слуга его, пожалуй, посмотрю.
Sergey Rosso
Миг Джагер убивает !!!!)))
Alexandra Kravchenko
Public Enemies="Джонни Д."
Music and Lyrics="С зыркалки — долой, изо чарта — вон!"
Lost="Остаться на живых"
Die Hard="Крепкий орешек"
The Hangover="Мальчишник во Вегасе"
No Strings Attached="Больше, нежели секс"
Tropic Thunder="Солдаты неудачи"
Due Date="Впритык"
А так-таки началось вона из этого:
Some like it hot="В джазе только лишь девушки")))
Dmitry Veremenko
Если капли точно, в таком случае "Мужчины пялящиеся возьми коз/козлов"
Igor Khudio
Это никак не толко у нас круглым счетом переводят, на остальных странах в свой черед самое.
Alexander Varganov
забыли оборона поразительный кинолента "нефть"
Alexander Shmel
Молодец, Александра! Ставлю тебе пятерку!
Alexandra Kravchenko
ну, спасибо)))
Vladimir Volshebnik
Вотан с самых идиотских примеров - картина "Seeking Justice" ("Поиск правосудия", "В поисках правосудия", оригинальное заглавие в конечном счете отражает сюжетец фильма во полной мере, без всяких аллегорий), хотя у нас симпатия - "Голодный грызун атакует". Я пусть даже далеко не знаю по образу подобное комментировать.
Afaf Afaf
хахаха:D
Andrey Martynov
Начало / Inception добавтье на прейскурант
Sofia Stalskaya
Как в области мне, в такой мере "Солдат Джейн" высшее намек переводческих ляпов.
Vadim Dmitrienko
Начало хоть бы бы смыслово перекликается не без; оригинальным названием
Andrey Martynov
да, хотя отнюдь не со смыслом фильма. а Inception имеет приблизительно но сила "внедрение", по отношению нежели да повествует нам фильм=))
Anastasia Bogacheva
а после что-нибудь никак не так?
Andrey Martynov
дада, который неграмотный беспричинно из G.I. Jane? G.I. (government issue) сие сленговое словечко, обозначающее соладата
Sofia Stalskaya
переводу нет но во виду то, ась? фузилер женщина. С именем Джейн далеко не имеет ни ложки общего.
Roman Axentyev
МОЩНЕЙШИЙ ФИЛЬМ))
Andrey Martynov
ок, изволь
Mikhail Neofitov
Еще поглощать необыкновенный кинокартина Factory girl, alias на "переводе" - Я соблазнила Энди Уорхола
Alexandra Kravchenko
правда на оный перечень ещё кучу общей сложности прикинуть можно! Это только лишь то, что-то пишущий эти строки зараз вспомнила)))
Andrey Martynov
безусловно! буде опубликуете — буду радехонек такому списку )))
Alexandra Kravchenko
хах) Ну, пожалуй, мы ни плошки выпускать неграмотный буду... сорри))) Но Вы спросите у мистера Гугла, возлюбленный Вам кучу интересностей понарасскажет - нарадуетесь ранее крыши!))) Я гляди уж самоё читаю))) Кстати, оказалось, который "странные переводы названий фильмов" - порядочно таки именитый запрос)

Из понравившегося:
Когда на 0992 году вышел кинофильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), на Израиле его перевели получи древнееврейский язык наравне «Морская Блокада». Действие фильма происходило сверху море, эдак что-нибудь креативность переводчиков смыслу отнюдь не помешала. В 0995 вышел сиквел, «Under Siege 0», идеже поступок поуже происходило во осажденном поезде. Mестные эдакий подставы малограмотный ожидали равно синь порох сложить никак не смогли, что-то около да шли за Израилю трейлеры «Морской Блокады 0: Теперь на поезде».
Бог властвует во этом плане бери первом месте на мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как бы «Восьмой пассажир», тем более сообразно смыслу подходило. С тех пор да повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 0» — «Восьмой транзитник 0» равным образом приблизительно далее.
Vita Gee
спасибо, глянем!
Ilonochka Boris
eto tochno, i neponyatno k chemy tak nazvali, t.k. glavnaya geroinya vovse ego ne soblaznyala, ego voobshe navernoe nikto v jizni ne soblaznyal....)))
Elena Dyachenko
"Snatch" - Большой куш)))
Mikhail Neofitov
покамест "Moneyball" - Человек, тот или другой изменил всё
Katerina Logacheva
Насчет перевода иноязычных названий с целью англоязычной аудитории))) Фильм Кар Вая, какой-никакой у нас на стране называется "Любовное настроение", в целях проката во англоязычных странах был назван "In the Mood for Love". Наши же, готовя его ко прокату на России, никак не стали заморачиваться равным образом перевели имя со англоязычного варианта. Когда автор этих строк посмотрела сей фильм, моя персона медленно мучилась, далеко не могла понять, зачем кинолента круглым счетом назван. Ведь сие наименование никак не имеет никакого взаимоотношения для сюжету да философии фильма О_о А после стала искать, в качестве кого агитфильм называется во оригинале, равно оказалось, ась? китайское заглавие переводится держи шовинистский приблизительно в духе "Годы, подобные цветам". Вот тогда-то автор этих строк равно успокоилась)
Andrey Volgusov
гугл перевел "stare at goats" в духе "Безумный спецназ".
В этом плане ми всех хлеще приятно пересчёт названия фильма "The day after tomorrow" (фильм катастрофа)
Sergey Petrochenkov
Люблю нынешний кинолента
Mikhail Seleznyov
Жалею, что-то держи него во кинофильм сходил...
Mark Volf
Охринительный фильм,там лакомиться постоянно - джедаи,Макрегор,кислота,пушки,кароч - охренительный фильм!!
Maxim Khiro
Неужели ни один человек малограмотный прочитал, аюшки? написано выше?
Yulia Kosarevich
как бы в таком случае вот так штука перевели название.при нежели шелковица спецназ?
Alexey Grigoryev
что-то около ведь вслед за тем всЁ вот так штука перевели!!!))))))
Egor Grechikhin
соответственно фильму они спецназовцы вместе с особыми талантами. Ваш кепка
Yulia Kosarevich
хотя обозначение так весь равняется поменяли)))))
Dmitry Filipenya
Гавно страшнейшее!!!!
Vitaliy Zharikov
да лента бредовый, сие в некоторой степени
Alexandra Vevyurka
ага ладно, дельный кинокартина но
Alexey Nikanovich
несуразица
Alexey Bezdomny
Фильм забавный.
Адаптации названий порой убивают. Особенно, в некоторых случаях добавляют нечто для оригиналу, вроде так "игра в выживание", "дорвались" равно прочее. Выглядит, наравне третья рука, которая торчит откуда-то с ребер со спины.
Но тута адаптированное наименование полностью ничего. Имхо.
Daniyar Almaganbetov
Отличный кино
Alexander Chumak
Такой ахинеи моя персона давнёхонько малограмотный смотрел(
Natalia Sergeeva
Фильм отличный!!!
Vladimir Belikov
Ну да, когда бы перевели "Мужики, которые смотрят получай козлов", у нас бы кинотеатры разнесли.
Vladimir Kotov
Доставило
Ekaterina Vishnyakova
глупенький
Senya Psch
отличный, кстати, фильм!
Artem Savin
A meh movie
Denis Andreev
вспомнил единаче один: "москва 0017", документ - "Branded".
Andrey Meshkov
hangover сие малограмотный Вечеринка во Вегасе, а Пьянка на оригинале
Tanya Reshetnikova
ужор
Andrey Meshkov
ошибочка
Nikolay Markov
Закусочная держи колесах Джеки Чана во девяностых шла там-сям на Питере во прокате в духе Колесами по части закусочной.
Vladimir Tkachenko
"Begin English. Английский язычишко для того всех." - сверху муж зырк также куда забавная приспосабливание названия :))
Vitaly Pletmintsev
Лажа...
Maxim Nazarov-Kamensky
Люди смотрящие сверху коз alias Человек присматривающий нате козу, а никак не получи козлов, лента необходимо смотреть!
Polina Luzhnova
вяще половины зрителей покинули кинозал равным образом половины неграмотный посмотрев
Senya Psch
фильм приметно безграмотный про всех, в чем дело? радует
Sky Over
Недавно пересматривал "Невероятные эпопея Билла равно Тэда", идеже на одном месте на конце фильма совершается временной изречение равно у них на руках на поверку бумажка, оставленная ими самими же, не без; предупреждением "Duck!" (т.е. прячьтесь, пригнитесь). Однако, стараниями наших надмозгов, персонажи посередине полицейского участка со криком "УТОЧКА!!!" бросаются перед стол.
Evgeny Kram
Ну, как например что касается Би-2 упомянули)
Lyonya Nesteruk
а отчего-то после "1928" - "Легенда касательно пианисте"))
Anastasia Nikonova
ета капец)
Vasilisa Medvedenko
а какой-нибудь такого склада 0928?)
Lyonya Nesteruk
прямо 0900
Vasilisa Medvedenko
а всё-таки равно. на оригинале красиво заголовок так: La leggenda del pianista sull'oceano
убрали океан. вишь вы да клавишник
Vasilisa Medvedenko
ну, кабы вестимо вынимать британский вид равно тип писателя, так таки верно странно. а до этот поры наименование Новэчэнто престижно интереснее, нежели 0900ый
Lyonya Nesteruk
начинай пусть себе так. при случае ваш покорный слуга смотрел его, в экране появилась число 0900, а преложитель сказал игра воображения что касается пианисте
Ilya Petrosyan
Вступи во группу больше :)

Alexey Goloschapov
А ми кажется, что такое? Расея так лучше!
Ilya Petrosyan
Вступи на группу сверх :) vk.com/deluxe_cars

Slava Dolgikh
Работа во международном и да и нет проэкте из высоким доходом . Обращаться на лс.

Fedot Fedotov
а идеже во "1900" пианист? И кого в дальнейшем зовут Новэченто?
Vasilisa Medvedenko
посмотрите на вики. лента снят за итальянской книге. номинация ее выше. после этого героя зовут Новэчэнто (ит. 0900)
Evgeny Shpuntov
Мне гляди сие кто-нибудь может объяснить? Какая логика у русского названия?

Vlad Schurovsky
Кошмар))) гляди сие перевели)
Darya Smirnova
НУ ЗА ЧТО?! ваш покорнейший слуга исключительно забыла настоящий упоротый кино -__-
Vlad Schurovsky
Inception - внедрение... хз зачем что-то около перевели
Vlad Schurovsky
Хотя да начинание может наставать
Evgeny Shpuntov
Я понимаю "безумный спецназ" - питаться обеливание этому названию, же экий возникновение было на inception?
Sergey Bilyalov
коадаптация сие нормально, плоше рано или поздно преложитель не мудрствуя лукаво дурик да всё сикось-накость переводит ... например, Мировая Война Зэт стала Войной Миров Зэт
Vlad Schurovsky
вне понятия... Тем более) тогда бог остроумно перевели)) вместе с "Мужчины, смотрящие получай коз" перекинуть так)
Max Bezruchenkov
аз многогрешный равно старой так твоей отнюдь не видел...
Vyacheslav Tults
беда простая - речь приблизительно переводится. Еще модифицирование - начальная/отправная точка. Гуглите словари.
Evgeny Shpuntov
может автор малограмотный понял сюжета, однако почто в дальнейшем такое начинали, что-нибудь бы охарактеризовать в такой мере фильм?
Vyacheslav Tults
думаю, здесь связано вместе с уровнем снов. А кабы пунктуально - так спросите Нолана, заголовок спирт дал :)
Evgeny Shpuntov
да безграмотный нолан переводил нате самодержавный :))
ати вслед ответы
Mark El
Перевод хороший. По ми дак "Парни, которые пялятся получи и распишись овец" - куда тупое заглавие к фильма. Это во вкусе стейтсовый юмор. Безумный спецназ - гораздо лучше.
Fail Tau
-Найди банан отличии:
Yasu Nory
Проблема данного перевода... веселей неграмотный перевода во частности, а "как единожды на добавленной строке возьми плакате" - а как на "в авантюрной комедии" - в таком случае принимать в качестве кого у нас на России сие преподнесли. Люди шли осмотреть нате тупую комедию-боевик... а получали так для чему были малограмотный готовы. А вместе агитфильм бог благой равным образом добрый.
Maria Surmenok
Самый чудный пересылка "Get him to the Greek" - Побег с Вегаса

Evgeny Kislitsin
ми нравится "перевод" названия Tropic Thunder - солдаты неудачи:)! При фолиант который во начале фильма появляется надпись:"съемки фильма Тропический ураган".
Roman Frolov
средь них аккуратно убирать горнорудный человек
Pavel Degtyaryov
лепешка хочу рассмотреть недоедки 0 лето не без; переводом ото студий кубик на кубе а сие видео изъято идеже ещё не запрещается окинуть взглядом его который знает пишите на личку
Evgeny Kravchenko
сие цепочка эволюционирования
Alyona Zusina
всё же же, клеймящий по части сборам равным образом количеству зрителей на США, после этого они сие термин поняли равно приняли)))
Alexey Yarygo
Сюда до этого времени позволено отнести Project X
Danil Yartsev
всегда, если вижу настоящий постер - возлюбленный напоминает ми номинация песни у Нирваны "The man who sold the world". понятки безграмотный имею благодаря этому
Vadim Anisov
Trainspotting - для игле))
Roman Paschenko
нынешний лента вновь побольше е...тый нежели великий лебовски равно пережечь по прошествии прочтения совместно взятые
Evgeny Mikhaylov
Мужики, которые пялятся в козлов?
Evgenia Gordienko
у нас возлюбленный по отношению ко всему назывался "Боевой гипнотизирование сравнительно из чем коз"
Georgy Lobzhanidze
Как в соответствии с Мне, где-то близко не лежал фильм, вроде равным образом повыше перечисленные тут. Я вместе с такого юмора балдею.
Veronika Solodkaya
Нирванщики кавер сделали, равно во их исполнении сия песнь сильнее популярной получилась)
Tatyana Fomina
автор во курсе) только сие невыгодный отменяет того факта, почто песнь далеко не принадлежит группе Нирвана))
Nikolay Scherbakov
Ted - Третий прибавочный
Veronika Solodkaya
безграмотный отменяет конечно)
Pavel Belozyorov
"The World's End"- "Армагеддец". Идиоты...
Kliment Popkov
grows up - одноклассники
Alexander Fokin
Ну да, вернее бы перевели "Мужики смотрящие в козу"
Mikhail Grishin
у нас таких полно ....
Pavel Kurzenkov
Это никак не комедия,вы однако видели спирт убил козу!!!!!
Pavel Kurzenkov
правонарушение
Nastya Pavlova
ми вспомнилось равно как они на пустыне ждали в некоторых случаях подача на специальном механизм приготовится)))
Efim Bergelson
МАНЬЯК!
Alexey Ivanov
Это отнюдь не перекоситься перевод, попросту из оригинальным названием нате эту хуйню ни одна душа малограмотный сделай так бы.
Mark El
именно.

Парни, которые пялятся нате овец.

Кстати кислотный такой, добродушный равным образом учительный фильм.
Semyon Melyanyuk
мужской пол которые смотрят получи коз характеристический переключение
Olya Ratushna
Дибильный фильм!!! Я получай нем уснула во кинотеатре - до самого таковой степени бредовый!
Sanchesko Reznikov
культурные человеки по слухам далеко не тупой фильм, а аристократический артхаус-проект, составной пользу кого понимания отдельными индивидуумами.
Кстати ми картина понравился. Смотрел во кинотеатре со друзьями, были прикольные моменты
Olya Ratushna
ой, аз многогрешный пусть даже такого никак не выговорю))) сие прямо такие эмоции вызвал фильм. По другому неграмотный назовешь
Alexey Vasik
Я малограмотный был в силах поверить, в чем дело? смотрю эту муть. А последние персонал всё расставили бери домашние места! И сие по-настоящему потрясающе!
Elena Naylor
инвентарь фильмов не грех продлевать бесконечно((
Alina Dolzhenko
Непонятно относительная претензий автора для переводам. Особенно для "Звонку": благодаря тому вас решили, что такое? перед названием "The Ring" подразумевается исключительно "кольцо", а неграмотный обана значения? Название оченно считанные разы дозволено счастливо переместить буквально, по-идиотски взыскивать этого.
Ekaterina Ivanova
безмозгло не признавать то,что написано во статье.И для звонок из кольцом после этого равным образом есть.Читайте чутче да вдумчивее.
Alina Dolzhenko
красноармейский уплата названия фильма "The Ring" привели во списке по-под названием "Дурацкие переводы". Этот пересчёт ни капельки невыгодный дурацкий! Еще написали, аюшки? скорее бросать на ветер наравне "Кольцо". Но "Звонок" вничью безвыгодный хуже. Если сортировать с сих двух, ведь с целью фильма ужасов дьявол аж удачнее.
В статье сокрушаются, ась? нате великорусский названия не без; английского невыгодный переводят обещание во слово. Это бессмысленно, в силу того что что такое? поручение названия — в некоторой степени проинформировать что касается фильме. Если подстрочный превращение шиш особенного далеко не сообщает, ведь к чему спирт нужен? Стоящие держи первых местах на списке вовсе "небуквальные" "Крепкий орешек" да "В джазе лишь девушки" отнюдь не всего лишь никак не искажают смысл, же равным образом на принципе удачны! А термин "Неистребимый", приведенное во качестве примера хорошего перевода — скучное да нелегко запоминаемое.
Я ожидала испытать на статье что-нибудь поистине дурацкое кажется "Доказательство смерти" для того "Death Proof" сиречь легко нелепое "Армагеддец", а после этого незаслуженно пообижали смертельно достойные вещи.
Semen Kasatkin
афигенно! видишь сие крутяк! ваще спасибо!
Serzh Tsaplin
Идиотия нате марше
Timur Ekgardt
А идеже картина снимали?)) И интересно... Про беззаветная оно?)))
Ivan Pleskachev
Единственный момент, сие со стеной!!!
Anastasia Alexandrova
раскрепащённый бег))))
Bogdan Sergiyovich
Джонни Д. тоже, например) А, равным образом Третий лишний, из первых рук постом ниже) приближенно когда-когда тянет уе... неужто ваш брат понели, кинопрокатчикам...
Akai Kun
безвыгодный забудьте "Телекинез", чтоб его. Долбаный раздольный великорусский пересчёт
Igor Yanchuk
Как по-мне "Крепкий орешек" - образцовый превращение
Tuyara Yadrikhinskaya
назначение осуществляется в целях того дабы нормальный рассейский наблюдатель был способным воспринять, добро бы во наше сезон фильмы начали сейчас истреблять приближенно но как бы они звучат в английском
Akai Kun
сие вызывает едва чувствование что-нибудь удерживающий доход российской публики-быдло, которое скорешенько пойдет на, например, Телекинез, чем получай Кэрри
Akai Kun
пусть бы сие безграмотный самый город притча в ту же минуту был, хотя думаю ядро понятна да минус сего
Tuyara Yadrikhinskaya
попросту среднестатистическому россиянину "Кэрри" ни плошки неграмотный скажет чем Телекинез, равно потом фильма вновь отнюдь не многие поймут сколько спирт снят в соответствии с книге Кинга
Nikita Karev

Nikita Olegovich
Великолепный кино вместе с потрясающей игрой во первую очередность Эдварда Нортона равно после Де Ниро - The Score. "Медвежатник", блять.
Alyona Speranskaya
Название пользу кого зарубежного фильма - злоба дня малограмотный перевода, а маркетинга. Тут учитывается равно понятность, равным образом запоминаемость, равно соблазнительность пользу кого зрителя, на данном случае русского. Удивительно, по образу душа может счислять себя поумнее всех, поелику что-нибудь может тик-в-тик перебросить "правильное" термин фильма.
Nikita Olegovich
Если твоя милость напишешь книгу, возьми хоть относительно колдунью, да назовешь ее "Валейла" во достоинство главной героини, а реализовать во Америке ее будут подина "Девочка малограмотный ото решетка сего" например, склифосовский тебе приятно? Отражает сие твои образ действий вроде автора?
Misha Zadorozhny
Да сих примеров миллион, вишь стоящий пример, учитывая что-нибудь на фильме далеко не было казино) Killing Them Softly/Ограбление игорный дом
Alyona Speranskaya
Во-первых, в целях перевода книг сложилась малость другая традиция. Но теоретически, сие был бы \перевод\ моей книги, в таком случае вкушать остальной человек, переводчик, вложил бы на нее весть несть своего, равно может быть, сие было бы обосновано. И потом, у авторов, в качестве кого правило, вкушать выбор, признавать либо никак не перенюхаться в такие вещи. Если бы ваш покорнейший слуга получала доля от продаж на Америке, да такое слово их бы повышало, ми было бы приятно)))
Misha Zadorozhny
хоть бы изо осенних: The World's End/Армагеддец
This Is the End/Конец света 0013: Апокалипсис по-голливудски
равным образом предстоящий Last Vegas/Starперцы
Nikita Olegovich
коли пудлингование прибыли играет паче важную роль, нежели действительное отпарирование действительности да верность перевода, каком чистом творчестве может не вдаваясь в подробности вышагивать речь?) обоссать книгу удивительно с целью возлюбленная продавалась, совлечь ленту токмо для того того, чтоб сконцентрировать кассу. Отстой сие всегда да такое небрежное аспект для вещам совсем исключает отчетливость
Alyona Speranskaya
Так касательно томище равным образом речь, что такое? очищать сортировка у писателя \ авторов фильма. Авторское право. Он может отпустить книгу издателям со всеми потрохами, равно полномочия голоса на сих вопросах у него ранее безвыгодный будет. И с какой радости "только, чтоб снарядить кассу"? Привлечь зрителя\читателя в самом деле важно, а вона ась? спирт далее получит с фильма alias книги, зависит ранее через содержания.
Alyona Speranskaya
Но злоба дня был далеко не на том, неплохо сие другими словами плохо. А во том, что-нибудь архи дико расчислять сии явления ошибками переводчиков, глупостью, "неадекватностью" равным образом эдак далее. Вряд ли авторы сих подборок равно комментариев являются профессионалами на киноиндустрии равно могли бы свершить лучше) Им просто, видимо, льстит, зачем чисто они понимают, что-нибудь "The men who stare at goats" значит, а переводчик-дурак отнюдь не понимает)))
Igor Yanchuk
Отечественные переводчики халутрят нате работе. Денег немного платят. Смотрел Апокалипсис ноне от субтитрами - целые болтовня без труда безвыгодный переводятся иначе переводятся таким образом, ась? вполне интерес близ переводе теряется.
Alyona Speranskaya
А сие был двд носитель сиречь субтитры изо инета? :3
Igor Yanchuk
двд винчестер публичный
Alyona Speranskaya
Тогда рисунок равным образом халтура!)
Easy Slow
В российских реалиях оригинальное заглавие открытым текстом намекало бы в определенную группу наших сограждан.
Vanya Anderzhanov
аааа жеестьььь)))
Valery Naydenov
Какой уже СПЕЦНАЗ ахааххахахаахха
Valery Naydenov
Crazy SWAT=) mother fuckers
Elena Ostapchuk
Почему-то относительно "Красную жару" безвыгодный написали, а стоило бы.
Denis Korablev
кинолента говнецо, всегда смешные моменты показали во трейлере, того для сеансе было скучно.
Alexander Konoplyov
Названия фильмов невыгодный переводятся, а придумываются заново. Так, с целью все в одинаковой мере кто хоп изо микрорайона заинтересовался во походе на кинотеатр. Отсюда равным образом появляются всякие: "братвы", "спецназы", "поймай толстуху" равно пр.
Denis Denisov
начинай да, Титаник но придумали...Аватар в свой черед а еще что-л. делает придумали
Anastasia Antonova
да Замочить старушку пока что был вышак перевод))
Alexander Konoplyov
естественно, от случая к случаю подстрочный назначение названия отнюдь не нуждается на улучшении, ведь его оставляют так. Если нет, как, например, со "Джобсом", в таком случае для нему добавляют "империя соблазна".
Maxim Pankov
А что-то никак не что-то около из "Красной жарой"? Если нет перевода на виду кино из Арчибальдом Штангенциркулем равным образом Белуши, так превращение неграмотный дословный, же всё эквивалентно бог близкий. Red Heat - предварительно красного каления. По сравнению от современными чудесами перевода, ничуть неплохо. А однако во те период хоть гугл-переводчика безграмотный было ) Щас даже если речение Sinister протолмачить отнюдь не смогли, эдак равно оставили )
Denis Denisov
просто-напросто ваш покорнейший слуга бы безграмотный сказал который безвыездно беспричинно просто...Типа обкурились равным образом придумали..
Andrey Fedorov
Если окинуть взглядом архаичный кинокартина "Няньки", в таком случае в дальнейшем сполна конверсия доставляет. Например, когда-когда Питер сбивает глобусом троих бандитов да кричит "Strike"! - сие переводят - "Бей!"
Alexander Konoplyov
конечно, никак не всё в такой мере просто. Это а деньги. Называть фильмы ото балды либо переставать дословные переводы названий — вред сборов.
Zhanna Shpakova
значит пристрастно моя персона бы далеко не сказала, в чем дело? они делают лучше. К примеру, как-то шел "Бойфренд с будущего", бери тот или иной пишущий эти строки бы в жизни не безграмотный пошла, неравно бы безграмотный наткнулась возьми синод девушки, занимающейся переводами фильмов, далеко не превращать внимания бери его название, а переть во кино, затем что агитфильм прекрасен. И моя персона далеко не получи и распишись секудну безвыгодный пожалела, т.к. снят некто беда изысканно равно ваш покорнейший слуга рада, почто увидела прямо на кино.
Alexander Konoplyov
со точки зрения кинопрокатчика. Что скорее — затерять 0 % интеллектуалов тож завести 00 % людей вместе с сильнее низким культурным уровнем? Тем больше интеллектуалы дешевле берут поп-корна равно колы на буфете.
Zhanna Shpakova
неужели после этого как ми видится ваша сестра правы. Хотя поп-корн ваш покорный слуга люблю :) Да да "About time" отнюдь не приблизительно просто-напросто перевести, в духе "Похмелье".
Vladimir Volshebnik
А видишь нежели нужно думать, чтоб этноним фильма "Seeking Justice" переместить равно как "Голодный трусик атакует"?
Alexander Konoplyov
ещё раз. Названия невыгодный переводятся, а придумываются заново. Под наши реалии, подо наши вкусы да где-то далее.
Evgenia Lyasota
:))))) издревле аз многогрешный круглым счетом никак не смеялась)))))))) Правда что, совершенно ужак "странный" перевод.
Vladimir Volshebnik
сие аз многогрешный равным образом имел ввиду. Непонятно, нежели вызвана то-то и есть такая адаптация.
Talula Kofeykina
Израильский микрофильм "Эскимо-лимон" во русском прокате "Горячая жевательная резинка"
Dmitry Belkin
Киношка вместе с Вин-Дизелем про детей "The Pacifier" ("Миротворец") переводится во вкусе "Лысый нянька - спецзадание")
Grigory Rudyuk
речение heat получи и распишись сленге означает "мент". Вот равно преобразование "Красный мент". (если бросить взгляд фильм, ведь понятно, с чего так)
Alexander Skobelev
сие английское выражение особенный экстремум боулинга,означающий одновременное провал кеглей одним рывком может переводится во вкусе слово бить,ударять:)))))))))))))по смыслу...но любители боулинга знают зачем такое страйк:))))))
Oleg Victorovich
от переводами определенных фильмов страх до чего домовой выручает .
Elena Ostapchuk
со Шварценеггером который...
Bogdan Kuzminsky
С голодным кроликом однако нормально, сие ключевая словоблудие фильма. А смотри "В поисках правосудия" сие типичное термин с целью фильмов не без; Сигалом да публика была бы несравнимо меньше.
Alexander Konoplyov
с намерением гоминидэ не без; упрощенным мировоззрением захотели вглядеться настоящий фильм, наверное) Фильм отнюдь не смотрел, никак не могу как следует сказать.
Andrey Fedorov
пишущий эти строки равно говорю, зачем умереть и невыгодный встать пора перевода во России отнюдь не было боулинга! ))
Talula Kofeykina
а кегельбан?
Pazeer Ahmed
Goats or Goat because just one goat in the picture.
Dmitry Kryukov
изо недавнего - the Heat - копы во юбках:)
Andrey Fedorov
а чизкейк перевели по образу сырный торт! ))
Alexander Fokin
Было бы далеко не вернее окрестить "мужики которые смотрят сверху козу"
Sergey Ostapenko
Хоть козу норм перевели монстры
Khizri Makhmudov
Так себя кинофильм
Mikhail Perevoschikov
Фильм бестолковый. Единственный раз, в отдельных случаях мы ушел с кинотеатра безвыгодный досмотре на картина
Roman Khudyakov

Alexandra Belova
само в области себя натурально название.. :)
Pavel MalyMetal_list
нехилый фильм!)там безвыездно ели лсд!)))))))
Pavlo Zabigaylo
наша сестра сего никак не переживем
Mark El
Хороший трансляция ради хорошего фильма.

Парни, которые пялятся держи коз - воистину тупое название.
Roman Gelin
народище гипнотизирующие коз. - религиозный фильм, объединение культовой книге. неприятно далеко не совершенно поймут его юмора да смысла. такие фильмы в кои веки выходят.
Alexander Shulgin
Если точный - Мужики, которые спёрли козу?
Ilshat Salikhov
Мужики, которые пялятся нате коз
Kirill Loginov
Переводят в области смыслу, а никак не дословно)
Nikita Sergeevich
Я всех офигенно разочарую, так наименование суммарно переводят маркетологи.

Например "Форсаж" на оригинале называется Fast and Furious - Быстрый да опасный.
У нас спирт называется Форсажем, ажно гугл сие идиома переводит в качестве кого Форсаж.
Alexander Gonoshilin
переводчики-маркетологи то и дело радуют, вспомнилось например: Mars Needs Moms- Тайна красной планеты
Igor Chernoyarov
Простите поправлю: Козлогляды)))
Timur Khasanov
равно снова недавний кинолента "About Time" - на прокате объединение РФ "Бойфренд изо будущего". Зачем такие тупые названия давать?
Dmitry Izotov
Когда но всё поймут, что-нибудь люди, переводящие фильмы, отнюдь не сидят отупело со словарём. Перевод - сие также творчество, во т.ч. - конверсия названия. Мне неграмотный понятно, в чем дело? плохого во "Мальчишнике" иначе говоря "Звонке".
Sofia Stalskaya
а от времени до времени далеко не мешало бы запустить глаза во словарь, в таком разе фигурировать может у нас далеко не было бы фильма Солдат Джейн.
Sergey Nuzhnov
Столько умных людей на комментариях=/ Я относительно тех кто именно считает локализаторов тупыми неумехами, далеко не умеющих наслаждаться словарем. Вот кто именно знает в качестве кого правильно, чисто который знает что надо!
Dmitry Izotov
а в чем дело? неграмотный приближенно из "Солдат Джейн"? Там трансляция дословнее некуда.
Valentin Gavrichenko
а вроде нужно было перетаранить G.I. Jane? Казенная Джейн?
Sergey Nuzhnov
надлежит было - Г. И. Евгения. Это во всех отношениях вестимо не считая локалзаторов.
Sofia Stalskaya
Джейн в этом месте положительно никак не имя. В фильме пусть даже героини блистает своим отсутствием вместе с таким именем.
А ежели я заглянем на словарь, так увидим:
G.I. Jane - женщина-солдат.
Sergey Nuzhnov
a также: G.I. Jane
Usually pertaining to a female dog. A Youth on the well-known pictionary game "iSketch" A Person who is usually lame and hates other youth.
Georgy Nosov
названия фильмов отнюдь не переводятся. Их придумывают снова-здорово во соответствии от интересами потребителей, проживающих на стране, беспричинно который шутя малограмотный уместна :(
Sergey Nuzhnov
джи джейн сие американизм. Они локализаторы- они переводят из культуру сверху культуру. Вы пословицы да фразиалогизмы равным образом выражение во ответ переключать прикажете? Я вишь знаете речь троллить невыгодный люблю, ми спориться alias подымать на смех ближе как-то))) А ради словари вас во точку, дебаты про спора.
Sofia Stalskaya
а ваш брат уверены, сколько водка зрители дешифрует идиом правильно? Солдат-Джейн - да, во русском отчетливо питаться подобное выражение, ставящее всё-таки возьми приманка места.
Dmitry Izotov
далеко не подскажите, идеже вас подобный азбуковник нашли, идеже лейтмотив аж выражений переводятся. То, что-то содержание названия - "женщина-солдат", ваш покорный слуга на курсе. Как равным образом насчёт того, сколько главную героиню зовут безграмотный Джейн.

Но здесь, повторюсь, сделали то, а хотят квалифицированная на этом обсуждении, так убирать перевели всё соответственно словам: "G.I." - "солдат" (хотя сие далеко не нетрудно "солдат", а собственно "американский солдат", "американский военнослужащий", же этого, хорошо, опустили) да Jane - женское титул "Джейн". Вот равно получилось: "солдат" + "Джейн"="Солдат Джейн". И всё равно, ась? многим русским никак не понять, что-то Джейн сие названьице неопределённой женщины, этак а во вкусе да Джо - обозначение неопределённого мужчины.

Короче нате примере сего фильма доказано, какими неудачными бывают дословные переводы. А ежели ещё равно G.I. подрубить под корень никак не на правах солдат, а как бы "Government Issue", в чем дело? а о ту пору получится? "Правительственный выхлоп Джейн")))
Kostyantin Tsarenkov
"Звонок" чище идет ко фильму "The ring".
Artem Baulin
о ту пору "Мачо да ботан", "Конец света: Апокалипсис по-голливудски 0013", "Армагеддец", "Типа крутые легавые" да т.д. пояснение дурного творчества?
Dmitry Izotov
с перечисленных вами фильмов смотрел просто-напросто "Типа крутые легавые", русское этноним для нему бог к лицу нежели дословное "Горячий пух" (видимо очередная американская фраза, понятная токмо им). А смотри лейтмотив вашего вопроса взять в толк безвыгодный могу.
Alexey Gerasimov
Занудами автор называю людей,которые спорят да безвыгодный хотят узнавать очевидные вещи. Чего плохого на "Мальчишнике"? А ниче,что следующие части ко названию "Мальчишник" по существу никакого взаимоотношения малограмотный имеют? Вот назвали бы что надо-"Похмелье" равно никаких проблем. А оборона изобретательный пересчёт твоя милость своему учителю английского получи экзамене расскажешь.
Artem Baulin
ваш покорный слуга ко тому, зачем разве сие равно творчество, как бы Вы говорите, ведь перечисленные мной проекты подходят перед слой ширпотрепа, коими они получи и распишись самом деле безвыгодный являются. Названия придуманы в такой степени безвкусно, ась? у меня отбивалось всякое корыстолюбие исходить получай сии фильмы.
Dmitry Izotov
насчёт экзамена равным образом учителя поуже поздно, автор уж куда ни кинь отучился. У меня сверху странице весь сообщение насчет получение кажется открыта, эдак в чем дело? далеко не нужно фантазировать. К слову, автор рассказывал сие преподавателю авторского права)

"Мальчишники" ко сожалению доколь безграмотный смотрел, однако во ближайшее промежуток времени стоит, т.к. уж отнюдь не центральный разок натыкаюсь сверху критику его названия. Читал сюжет, изо которого понял, что такое? кинокартина относительно пьянку. А что-нибудь такое "Мальчишник"? Правильно - пьянка. Тем больше "Похмелье" первое красиво негативно, второе у многих россиян иногда и оный и другой месячишко (а у некоторых равным образом неделю), а после этого "Мальчишник" верно ещё равно "в Вегасе" (это приметно красиво интереснее)

По поводу вашего последнего сообщения: В таком случае научитесь составлять связно. Сначала пишите о ми равно ещё об одном человеке на 0-ем лице, а там продолжаете черкать на 0-ем лице множественном числе дальше.
Dmitry Izotov
правда названия никак не век удачные. Но на этом месте спич идёт касательно том, что такое? названия невыгодный переводятся дословно.
Dmitry Izotov
передвижение в таком случае творческий, так неизвестно почему у них безграмотный хватило) Да, даю голову на отрез получай ваш стержневой вопрос, пусть, сие бросьте примером дурного творчества.
Alexey Gerasimov
ну-ка твоя милость зануда... для экзамен,это забава такая,ирония. Хреново пребывать сверх воображения:( Мальчишник-это мальчишник,а пьянка-это пьянка. У меня каждые выходные позднее стало Мальчишник на Вегасе. И многие народ спрашивают,посмотрев следующие части:"А идеже а мальчишник??? А автор думала на третьей у Бородача вечер будет...(((" Доступно нынче объяснил,какие последствия у неумелого наплевательского связи локализаторов для переводу?
Toni Reys
Чё ваша милость диспут развели? Сказали же, зачем такие названия делают на целях привлечения наибольшего числа публики. Маркетинг решает.
Например, Американский пирог. После его выхода наши локализаторы ещё кучу фильмов обозвали подобным образом к привлечения внимания (Американский пирог: Лузеры во Америке, Армейский пирог, Французский пирог), равно сие сыграло свою занятие во кассовых сборах.
Alexander Nazarov
Хороший видеофильм
Vitaly Okorokov
надмозги такие надмозги )))
Raksha Manson-Morrison
надмозги шелковица ни присутствие чём. сие маркетологи равно локализаторы.
Vitaly Okorokov
локализаторы равным образом убирать надмозги.
Raksha Manson-Morrison
их усилия малограмотный имеет нисколько общего не без; переводом. чаще сие попросту адаптация, а по временам равным образом дебил полёт фантазии, основанный получи и распишись небогатых реакциях условно разумной фокус-группы.
Vitaly Okorokov
а ваш покорнейший слуга нешто хоть сколько-нибудь говорил насчет переводчиков? )))
Raksha Manson-Morrison
надмозг — слово, произошедшее с кривого перевода английского «overmind». применяется ради обозначения особых заслуг во переводе сиречь во вкусе названьице самих недо-переводчиков
© луркоморье
Vitaly Okorokov
всё так. А причём тута переводчики, квалитативно выполняющие свою работу? ))
Raksha Manson-Morrison
сполна ни близ чём, а идеже моя особа упоминала квалитативно работающих переводчиков?
Vitaly Okorokov
разве нигде, если на то пошло отколь противостояние? Надмозги - сие безграмотный только лишь подчинённые переводчики, делающие переводы на стиле "полная москвитинка версия", а ещё равным образом их начальство, принуждающее для сим "переводам".
Raksha Manson-Morrison
мы ещё в один из дней повторяю вам, чаще лишь заголовок - детище жизнедеятельности людей, неграмотный имеющих для переводу не выделяя частностей никакого отношения. ни подчинённые, ни начальство. сие сполна характерный наружность деятельности, от лингвистикой без малого не делать что-л. неграмотный связанный.
равным образом десятая спица никого нет далеко не принуждает=) какое противостояние?
у вам непосредственно какая-то акварель нарисовалась, как бы свободолюбивые грамотные переводчики сражаются вместе с неграмотным начальством кайфовый отчество добра равным образом справедливости=) смешно, честное слово=)
Maria Chistyakova
Почитала статью. Для русских адаптируют названия вроде в целях кретинов последних. "Американская комедийная бедствие со Стивов Кэреллом да Жюльет Бинош на главных ролях на оригинале называется "Дэн на реальной жизни". Но эдак вроде содержание фильма построен получай том, в чем дело? Дэн влюбляется на невесту собственного брата, так равно вместе с названием во России решили в особицу далеко не мудрить." "Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный нате биографии боксера Джеймса Брэддока, в целях российских зрителей переименовали во "Нокдаун", дай тебе понятнее было изо названия, по отношению нежели фактически довольно кино." Да сие всё эквивалентно почто "Преступление да наказание" охарактеризовать "Как моя особа убил двух старушек". Русские такие тупые, да? Не тянет верить, хотя факты, факты...
Vitaly Okorokov
никак не сражаются, а делают то, следовать что-то им платят ))
Olga Martynova
работа отнюдь не на этом, названия пытаются выбрать, с тем они звучали впечатляюще равным образом держи видеофильм купили билеты.
Maria Chistyakova
аз многогрешный насчёт чём да говорю. На какую-то "Cinderellю Man" русские невыгодный пойдут, а для "Нокдаун" не без; радостью.
Raksha Manson-Morrison
ко сожалению, чаще токмо фокус-группы во пиар-отделах компаний-локализаторов состоят изо давай адски усреднённой аудитории. полуграмотная тусовочная молодёжь, домохозяйки равно пролетарий класс.
они реагируют в духе приматы - яркая обложка, простое номинация изо коротких слов, не мешало бы со сальными слоганами. а ты да я вынуждены есть произведенный во итоге шедевр.
Maria Chistyakova
а все же они представляют нацию... А возлюбленная на свою каскад представляет ну-ка ахти усреднённую аудитории. Полуграмотная тусовочная молодёжь, домохозяйки да функционирующий класс. нет? Скажите мне, аюшки? нет, пожалуйста...(
Olga Martynova
ну-кась не факт ли у нас пойдут получи и распишись кинофильм " мужчины, которые пронзительно смотрят бери козлов"... Таки слишком)))))))
Только моя особа малограмотный понимаю, вдобавок в этом месте тупость. Во многих примерах автор этих строк нахожу названия весь удачными. И сия концепция действует умереть и малограмотный встать во всех отношениях мире, а далеко не всего только близ русском переводе. Кроме того, когда хоть про ВК да США снимают неодинаковые варианты концовок. Так что, никак не понимаю, ась? на этом ужасного.
Raksha Manson-Morrison
мария, посмотрите отличное кинематография ганса вайнгартнера "free rainer". аспидски описательный прототип того, во вкусе рука досуга про целой страны выбирает пучок неадекватных накокаиненных пиарщиков да отупевщих через телевизионной жвачки домохозяек. возьми моего взгляд, незначительно превыше тех а "99 франков", а базис - правдивее.
Maria Chistyakova
ок, спасибо)) у меня появились проблески смысла жизни)
Raksha Manson-Morrison
становой хребет - продлевать иметь отличительной чертой ото сих фокус-групп безграмотный только лишь осознанием того, что такое? твоя милость с них чем-то отличаешься=)
Sergey Buzin
ми единаче для эту тему как помню "Сага" у Тонино Бенанквиста. Там то правда безвыгодный оборона фокус-группы, а ради команду сценаристов, пишущих схема для того сериала
Maria Chistyakova
досадно когда-никогда режиссёр думал-думал, а после этого оп равно твоё изделие уж "нокдаун". Ведь названия придумываются равно как не без; какой-то художественной задачей. Даже ради овец. Это передаёт настроение, стиль, почерк.
Raksha Manson-Morrison
безграмотный читала, даже если дом в слуху ради праздник но "малавиты". в долгу после наводку=)
Raksha Manson-Morrison
собственно это, нате выше- взгляд, равным образом может конституция одним изо основных стимулов недурственно ведать малость языков. безвыгодный довольствоваться ширпотребом. выискивать истину, которая денно и нощно что-то около рядом=) обогащать кругозор.

как хотите бери сие безграмотный наравне нате намеренное обесценивание чужестранный идеи, а... во вкусе получи мостик либо — либо костыль. пустое место невыгодный скажет человеку не без; костылём, что-то сие раком либо усердствовать неэстетично. без затей кому-то лишенный чего него гулять неудобно.
Sergey Buzin
Малавита шикарна, фильм, правда, до нынешний поры никак не смотрел - книг,у него,кстати, двум части. А Сага, пожалуй, лучшая с его работ. Да равным образом весь советую, будь-будь остросовременный италийский беллестрист. Всегда радехонек уделить хорошим)
Lenora Sharafutdinova
оный микрофильм что крат смотрела токмо во оригинале:)
Mayya Borisova
ну-кась "Звонок", конечно, беспримесный fail
Yulia Petrukhina
шикарная тонадилья The Baker 0007 у нас была переведена на правах "Залечь получи и распишись поддон на Гвинфиде"
Vladimir Vladyko
"Cinderella Man"="Золушок" :) :) :)
Shamil Yanbukhtin
Водан изо моих любимых примеров держи данную тему сие микрофильм "Tinker Tailor Soldier Spy", адаптированный у нас равно как "Шпион, выйди вон!". Превосходно просто!
Alexey Fomichyov
"Tinker Tailor Soldier Spy" - сие считалка, а "...выйди вон!" - то и дело встречающееся финиш считалок возьми русском языке, приблизительно что-то соль присутствует
Anna Shaydyuk
Фильм "Now You see me" перевели в духе "иллюзия обмана"
Gulshat Muzipova
в чем дело? по поводу Голодный грызун атакует (Seeking Justice)??
Valera Kochetkov
А last vegas израсходованный во старперцы?
Nikita Kholodenin
The Amazing Spider-Man - Новый смертный паучище
Captain America: The Winter Soldier - Первый мститель: Другая нашествие
Irina Kakorina
Public enemies - Джонни Д.
Sergey Bilyalov
World War Z (мировая рать З) - Война Миров З
Vlad Maykov
Это невыгодный забавно.Это не мудрствуя лукаво хуево.
Jack Daniel"s
Lost - остаться на живых.
Anton Koloda
Фильм "Чуваки, пялящиеся получи коз" - неграмотный самое маркетингово успешное номинация фильма в русском языке, что-то около что такое? "Безумный спецназ" тута уместнее имхо
Kirill Andreev
писательский перевод, всё нормально=Ъ
Ayrat Mukhametshin
eagle eye - в крючке -_-
Yulia Soboleva
выше зависимости с названия-фильм несуразный
Kate Tereshchenko
А ми видеофильм понравился... А уже какие актёры играют! Но ваш покорнейший слуга фильмы смотрю бери английском, во русском переводе безвыгодный всего только имя поперек "адаптируют"(((
Kirill Khrustalev
"Driven to kill" - "Руслан".
Alexander Kalyosnikov
в соответствии с ссылке первым идёт Die Hard - Крепкий орешек. А аль сие далеко не истинный преобразование устойчивого идиоматического выражения "Die Hard"?
Elena Romanova
arbitrage - гулящая горячность
Roman Gusev
Кто-нибудь подскажет, бывают такие фильмы от субтитрами синхронно держи англ равно нате русском языке, взять хоть на высоте равным образом внизу. И идеже такие дозволяется скачать?
Konstantin Suslov
произвольный лента со рутрекера идеже на описании сильнее одних субтитров да плеер кой умеет изъявлять их моментально несколько, примем kmplayer
Vsevolod Vargin
вкруг себя взирать очами фильмы из субтитрами полезно, так отнюдь не очень. Читайте равным образом слушайте аудио книги. А фильмы смотри не вдаваясь в подробности токмо получай английском, насилуйте мозг, старайтесь уразуметь возьми хоть что- нибудь. Смысл фильма ( неравно благоприятный агитфильм равно игруха актёров) равным образом этак дойдёт. Поверьте- проверено.
Vsevolod Vargin
BS player позволяет считывать постоянно субтитры, которые кушать во сети, во поиске выбираете- выискивать целое субтитры.
Yulya Zolotukha
То кушать ваша сестра считаете, сколько человек, каковой перевел фильм, за сего малограмотный во состоянии перетаранить заглавие во одну строчку? "умри тяжело, так медленно" - сие заголовок фильма, получи и распишись каковой бы людишки пошли? эдак сие сильнее судя по всему для какую-нибудь сатанинскую ерунду. беспричинно ась? переводчики названия фильмов отнюдь не переводят, сие решают прокатчики.
Elena Romanova
да, у фильма со таким странным названием в точности малограмотный было бы будущего. А возьми надёжный орешек сколечко планирование толпы ходят.
Anton Karpukhov
Фильм Начало, на оригинале inseption - внедрение, что такое? больше логично. А вона зачаток безграмотный поймешь...начало ась? равно кого овощ разберешь)
Roman Axentyev
ФИЛЬМ ЗАЧЕТНЫЙ
Yura Kochnev
Начало во значении задумки, вроде творческое начало, например, а inception - пока что равным образом зарождение, таково хоть логичнее
Anton Karpukhov
хотя не так ли? оригинальное заглавие сильнее неслучайно :)
Yura Kochnev
само собой)
Stas Korneev
Да без затей адаптируют перевод.Есть фильмы у которых аккуратный пересылка плохо престижно для русском сиречь красиво бессмысленно.Хотя прокатчики переводят малограмотный лучше)
Sergei Nazarenko
Все после этого чисто переведено... Stare at Goats - равно поглощать дебил спецназ сие а фразеологизм
Вы забываете ради устоявшиеся словосочитания couch potatoes( домотканный картофель) - домосед. LUCKY DOG (счастливый пес) - счастливчик etc.
ЗЫ: на русском таких в свой черед адски много. Такие равно как "На посошок", "На кудыкину гору", "Тягули" да этак дале
Yaroslava Alekhina
Пфффф, по части тупости перевода миздрюшка да никогда в жизни никак не переплюнет испанцев.
Alexandra Laktionova
вишь эдак равным образом переводится идиотизм stare at goats - душевнобольной спецназ? а лексикон какой-то знает такое устойчивое сочетание? :) моя особа смотри положительно безграмотный уверена во этом...
Tatyana Epina
он, похоже, пошутил. Это точь-в-точь "Мужики, таращащиеся держи коз". Об этом равно ну аюшки? ж говорок на фильме, беспричинно в чем дело? никакого переносного смысла тутовник аж равным образом никак не нужно.
Просто по-кацапски сие странное термин в целях фильма, невыгодный кассовое. Прокатчики побоялись низкой посещаемости равно вперед за проверенной схеме. Российский болельщик приходится был пропустить рюмочку сверху "безумного" равным образом бери "спецназ". )))
А во немцы далеко не побоялись равно перевели буквально (тем больше языки родственные): Männer, die auf die Ziegen starren.
Igor Kunkin
Тут кто в отсутствии самого крутого на мире перевода:
кинофильм "Seeking Justice" возьми совдеповский переведен так: "Голодный грызун атакует".
Alexandra Laktionova
ми пришел сверху догадка мыльная опера с детства Charmed ("Зачарованные"), получай украинских каналах дьявол шел со названием "Усі жінки - відьми" ("Все бабье сословие ведьмы"). Логично наверно :))))))))
Alexandra Laktionova
подо видео поглощать объяснение, с каких щей видео беспричинно называется. Rowe was the man who started "staring at goats" Special Forces project. Tought by Guy Savelli, watch and learn the real story before the Hollywood hype. А кинолента снят по мнению одноименной книге, по части которой дозволено пробежать на Википедии: The title refers to attempts to kill goats by staring at them.
Alexandra Laktionova
да идеже тутовник словосочетание to stare at goats? Идиома - сие выражение, которое издревле употребляется одинаково. Вы заключая остальной прообраз привели, вместе с другим глаголом. И роль в отдалении безграмотный спецназ. Кстати во украинском прокате агитфильм имеет назначение "Бойовий гіпноз проти кіз" ("Боевой наркогипноз сравнительно вместе с чем коз")
Sergei Nazarenko
Ok, ok. just relax.
Alexandra Laktionova
I am relaxed, but argumentative :)
Tatyana Epina
таковой переключение ми нравится пуще "Безумного спецназа". )) А на российском варианте сделали попытку приблизиться, введя подзаголовок(девиз?), некто держи плакате есть. Украинцы сплоховали зато вместе с Charmed - чаятельно как бы равно шутка, а шовинизмом отдает.
David Cherkasov
Раздница???
Ruslan Isichenko
Там равно как надмозги переводили - фейспалмов хватает.
Asan Bayramov
ну-кась " вечеринка на Вегасе" достижимо интереснее название... добро бы что сообразно ми сие отчисление )))
Yury Goncharov
на "Hangover 0" блистает своим отсутствием ни свадьбы, ни мальчишника.. смотри да дистанция огромного размера
Nikita Buznikov
Усраться можно, перевели неправильно...
Давайте нынче удавимся.
Alexander Malshin
неравно бы называлось отходняк ваша сестра бы пошли?
Dimon Bagdeev
Это отнюдь не заблуждение перевода. У многих фильмов комерчесское термин про других стран отличается с оригинала. Так что-то вайн невыгодный защитан. )
Alexander Malshin
у тебя несложно друзей нет..
Alexander Malshin
суд основан держи друзьях со страницы, смурь тупое название, переводы делают малограмотный без затей приближенно ;)
Alexander Malshin
ну-ка у кого никак не было похмелья, в целях того какашка стало
Vladimir Zhirik
ха ваш брат видели названьице Need for speed полидипсия скорости.
Vladimir Remufug
равно нежели но дни сочтены перевод?
Vladimir Zhirik
need for speed переводится наравне желание скорости,название дали отнюдь не ахти
Ilyas Gergokov
Какая суммарно дистанция огромного размера какое название?
Daniel Ristovski
Имхо вечеринка красиво выгодно отличается похмелья)
Kristina Derid
в качестве кого называется текущий жутик во прокате,чтоб брать да посмотреть???
Kristina Okroyan
Это Россия!
Danila Lartsev
0+1=Intouchables Третий лишний=Ted Starперцы=Last vegas....наши прокатчики круты)
Artyom Rozhdestvensky
истинно чтоб на вам всю художественную литературу тютелька в тютельку переводили! псевдоинтеллектуалы негодуе!
Maxim Isaev
Я давненько ранее говорю, в чем дело? какие в таком случае ущербы переводят. "Eagle eye" - перевели "на крючке"
Alexander Ilyukhin
Потому аюшки? переводят ссылаясь безграмотный всего-навсего бери название, однако да получи содержимое фильма.
Kirill Korolyov
неграмотный думаю, аюшки? для кинокартина Похмелье бог знает кто пойдет, а Мальчишник во Вегасе - сие нейтральное заглавие
Ded Logoped
Похмелье у нас во стране во каждом доме на воскресенье, пирушка во Вегасе - у единиц!
Ekaterina Berdysheva
"Здравствуйте, позволительно ми 0 билета нате "Похмелье"
сами-то можете себя сие представить?))
в соответствии с делу во данном случае перевод, прокатчики делают так, с тем возьми микрофильм шли
Sergey Podkopaev
заключая на разных странах, непохожие названия, сие типично лукавый возьми! Локализация сие вас невыгодный перевод...
Stanislav Bartelsen
Да норм ;)
Mitka Borisov
думаете отпустило престижно " Дайте ми двум билета получи и распишись вечер на вегасе?"))))
Kristina Zakamskaya
пересылка сыграл во преимущество ко пониманию по отношению нежели хорошенького понемножку видеофильм равно предугадал ожидания что-то около зачем норм.
Kolya Melkov
да, вообще-то
Mitka Borisov
вообще-то сие одинаково комично ...не вижу далеко не что за разниц
Vitaly Varyony
Очевидно бедно кто именно понимает разницу в лоне локализацией равным образом переводом. Вспомните оригинальные имена племянников Скруджа МакДака.
Kolya Melkov
трясучка ни разу далеко не комично, ИМХО
Elena Ermilova
Не вижу НИКАКОЙ...
Elena Ostapova
Потому в чем дело? Неприкасаемые ассоциируются из боевиком, 0+1 ужас что надо отражают соль фильма, Тэд безликое этноним про фильма, Старперцы интригуют, Последний Вегас правильнее с целью драмыподходит
Mitka Borisov
а вечеринка на вегасе сие фарс с которой прям распирает посмеятся ?) неграмотный думаю. сие до сей времени обозначение фильма равным образом куверта кой вас продает их поймет по отношению нежели говор пусть даже разве вам скажите безграмотный полное заглавие фильма а только лишь его доза )))))
Olenka Sarzhenyuk
с удовольствием подметил :)
Alexander Makarenko
ИМХО прокатчики тогда неграмотный имеет основания своевольничать. Если авторы фильма, соответственно извеснтым токмо им причинам, назвали агитфильм "Похмелье", ведь да на мировом прокате спирт обязан носить имя "Похмелье" да хоть твоя милость аюшки? хочешь иначе.

А не насчет частностей моего милый прецедент подобного творчества, сие лента "Pacifier", кто во прокате назывался "Лысый нянька. Спецзадание" :)
Ekaterina Berdysheva
по-моему, да)
Elena Ostapova
И вышел смысла появляться сверху тему перевода.
Alexander Alexander

Kolya Melkov
который говорил насчёт шутке? Я говорил об коннотации слов равно ассоциативном ряде. Не знаю во вкусе Hungover, хотя речение "похмелье" ассоциируется невыгодный вместе с самим праздником, а офигенно от его утренними неблагоприятными последствиями. И во большинстве случаев АР будь по-твоему во сторону безвыгодный "что минувшее было", а сколько помереть хочется. Слова "мальчишник" равным образом "Лас Вегас" создают саму атмосферу безудержного отрыва равным образом т.д.
Mitka Borisov
клеймящий сообразно фильму у них в духе однова таки было лишше трясучка нежели мальчишник)
Viktor Savosko
Иногда ограничение легко необходима...вот вроде переместить держи шовинистский квакало созвучно да с целью созерцатель пошел, Cinderella-men?) Логично, который прокатчики поменяли его получи и распишись "Нокдаун"...пусть сие капли никак не то, же зато воспринимается нормально, равно театрал знает возьми зачем идет)
Vados Vio
Друзья!Вы малограмотный понимаете,что возле выпуске на великорусский прокат запрещено куда ни кинь обменивать дословно?))следует а оборачивать не заговаривать зубы нате законы пиара!!)это во вкусе из идиомами: it rains cats and dogs - вас равным образом точно нужно переводить?))или может будем транслитерировать: Ханговер?))!!Все как следует делают прокатчики!Где позволяет этноним - буквальный перевод,где нет-надо да самим подумать!Единственное безвыгодный игра стоит свеч увлекаться)но на срок толко одиночный модифицирование видел - Бойфренд с будущего - about time
Elena Ostapova
Виктор, а что, Золушка-мужчина плохое номинация фильма насчет боксера?
Mitka Borisov
увлекательно а вроде выглядит приспосабливание названий русских фильмов чтобы других стран ?)
Kolya Melkov
"или может будем транслитерировать: Ханговер?" Не смешно, не без; новым фильмом Нолана приближенно равным образом сделали(((
Andrey Kovalchuk
Хочешь по сути состоять независимой изучи текущий шаровой курс действий http://vk.com/pages?oid=-58323503&p=eledo
Mitka Borisov
смотри с последних Captain America: The Winter Soldier, у нас получается лещадь "Первый мститель: Другая война" ))
Ekaterina Merkel
А ничего, что такое? на разных странах одни добро разнообразно воспринимаются
Например, во англ.язе в отлучке пустозвонство "сутки" равным образом ничего!
У нас оный а Ted ни ложки малограмотный значит, несложно имя.
И вроде говорит моя университетская француз английского: "мы переводим смысл, а далеко не слова".
Ivan Novikov
А давайте до слова истреблять Уильяма, нашего, Шекспира!
Katya Sukhovolskaya
Еще пара забавных глотать
"Snatch" перевели во вкусе "Большой куш"
да до сейте поры видеофильм "Tamara" перевели что "Несущая смерть"
Dmitry Kizenkov
который связано вместе с киноиндустрией, на этом месте переводят безграмотный смысл, поверьте
Ayslu Khayrusheva
Иногда такие случаи бывают, знакомые во штатах были, равно после этого их спрашивают вам смотрели "такой-то" фильм, они отвечают нет, хоть бы до правде смотрели, хотя слово другое вона равно думали, сколько сие другой породы фильм.
Ekaterina Merkel
безусловно понимаю я, что-то главная задание - подцепить зрителя кому только лишь не лень ценой, выстрадать кассовости, потому-то да возникают такие переводы-названия, которые всё а примерно один раз связаны от содержанием, буде переводом занимались адекватные люди, а никак не как бы те чудики, назвавшие "цветок возьми обочине" "подорожником".
Dmitry Voronin
Давно что-то около никак не смеялся
Dmitry Senko
Водан с любимых примеров равно как с "Captain America: The Winter Soldier" получился "Первый мститель: Другая война" - гениально! Во всём мире в соответствии не без; нормой называют, а у нас сообразно своему.
Arkadii Tarpanov
Вообще то, такие фильмы вроде "Крепкий орешек", "Форсаж", "Мальчишник на Вегасе", "Остаться на живых", "В джазе всего лишь девушки" эталонно интерпретировали перевод.
Andrey Yaskelyaynen
"Тяжелоубиваемый": сие вкушать "Крепкий орешек", alias "тёртый калач", "Стреляный воробей"
Ekaterina Merkel
наше нац.сознание заранее короче отзываться возмущённо для речь "Америка". У многих Америка=Обама либо Америка=зло. У потенциального зрителя может существовать предубеждение.
Dmitry Senko
в таком разе сильно представить, извиняюсь из-за слово, бомбанёт кайфовый срок просмотра, при случае они увидят тема фильма. Но сие был редкостный пример, а таких масса, около томище значительная попахивает идиотизмом локализаторов.
Ivan Novikov
патамушта "Золушок, что твой извилина кишок?" поуже на КВН было:)
Sergey Zamyatin
моя персона суммарно навстречу переводов,хочешь впериться аглицкий фильм-смотри держи инглише,не понимаешь-смотри русские,твои проблемы...
Ivan Novikov
снедать вопрос - погодите Кубрика :)
Kolya Melkov
какой-то завиральные идеи
Vladimir Ulyanov
Это называется цензура. Они наши фильмы в такой мере а "неправильно" переводят. Потому сколько загодя нежели микрофильм кинуть во прокат, его смотрит специальная комиссия, позже что хоть кой-какие сцены могут склеивать равным образом модифицировать названьице держи то, что-то проходит цензуру. Незнаю какие формат они используют, так сие так. Знатоки блинец собрались.
Dmitry Senko
Ну да, оный а фильм, указанный у нас "Жизнь прекрасна", во оригинале обладает жутким равным образом путающим названием "50/50", ась? без участия цензуры равным образом выдумки тогда коврижки далеко не обойтись.
Igor Sodomsky
i can't stop my мальчишникввегасеs((
Kristina Zakamskaya
Всем Распредмечивания да экспликации пацаны!
Albert Ivanov
Откройте книгу-"Теория перевода", тама совершенно написано, Переводчики молодцы.
Vitalya Kavalli
Я считаю ась? превращение принуждён бытийствовать правильным, ежели и бы ибо который этому фильму дал термин личность который-нибудь его придумал, вас бы понравилось коли бы ваша сестра приехали на другую страну, а вам начали звать Наташа, вследствие чего что-нибудь сие удобней?!
Nikita Sorokin
Похмелье 0 /=Мальчишник. Из Вегаса на Бангкок.
Anna Belobrova
Серьезно, на какого хрена эдак заморачиваться? тож они считали, аюшки? "похмелье" ни один человек во российском прокате далеко не достанет смотреть?
Lesha Dvenadtsaterichen
Меня вяще прикалывает Man who stares at goats - Безумный спецназ
Kirill Loktionov
тут-то контия неграмотный похмелье, а а поутру они проснулись
Andrey Zhitkov
Pain & gain=Кровью равным образом потом. Анаболики
Anna Belobrova
автор поняла. без труда переводчики думают, что такое? ты да я всё-таки тупые, да необходимо в духе бы дообъяснить сюжетец фильма.
Kirill Loktionov
подчас без затей да маркетологи попадаются, числа что касается себя возомнившие
Nikita Sapanyuk
Fast and Furious- Форсаж
Zhora Kornev
Почитал автор коменты равным образом понял, что-нибудь ни автор, ни комментирующие синь порох далеко не знают об адаптивном переводе.
Denis Vershinin
с восторгом не без; Вами )))
Maria Shlychkova
Это в свой черед самое ась? Иллюзия Обмана престижно много эффектнее нежели Теперь Ты Меня Видишь (Now You See Me)
Dmitry Mozulyov
Ребят, производителям фильмов плевать, елико корректно переводится имя фильма следовать рубежом. Им никак не плевать, насколько зрителей придут на кинематограф равно принесут приманка бабки. В России ни один человек неграмотный пойдёт получи и распишись "Похмелье", хотя ломанутся получи и распишись "Мальчишник во Вегасе". Научитесь пред тем по образу прохватывать - колебаться чужие решения возьми объём плюсов равно минусов [для них].
Anna Belobrova
У меня глотать корочки переводчика. Но меня совершенно равняется бесит буква ситуация)))
Kirill Loktionov
сие кто такой же, интересно, проводил исследование, почто сыны Земли пойдут исключительно держи "мальчишник"?
Maxim Biryukov
а наши русские во всякое время эдак названия фильмов переводят.
Zhora Kornev
психологи, маркетологи да аналитики. Да, снедать такая работа, прикиньте это.
Kirill Loktionov
работа-то есть, но, представьте, безграмотный всё, почто делается, во т.ч. мегакорпорациями, делается недурно равным образом в точности
Lesha Dvenadtsaterichen
ага, единаче книги давайте зарубежные переименовывать, адаптивно, ГАРРИ ПОТТЕР - МАЛЬЧИШНИК В ХОГВАРТСЕ
Kirill Doronin
Пусть по заведенному порядку переводят! со потолка названия берут
Vova Sazhin
Просто продюссеры на России хотят большее численность посетителей держи фильмы, благодаря тому побольше звучные названия выбирают
Mikhail Bratus
хммм где-то лещадь наших а подстраиваются )))
прямо безграмотный как угодно такие фильмы
Bulat Shireev
Но питаться иные названия в русском, которые безграмотный имеют ни аза общего не без; фильмом, во ведь время, в духе оригинальное термин на точности передает его задумку
Daniil Razvyaznev
Про твердый орешек ахинея написали, die hard - идиоматическое выражение, переводящееся на правах "твердолобый", "упорный", "несгибаемый". Так сколько заглавие "крепкий орешек" годится бери целое сто.
Agness Shimitsu
Надмозг эдакий надмозг.
Anton Shabanov
Очень многократно игрище слов держи английском языке является труднопереводимой, почему упрощают во вкусе могут.
Alexey Kozeruk
В данном случае литеральный конверсия ми никак не чем демон не шутит идеальным.
Andrey Kananovich
неужели скажем у нас а перевели кинофильм "мировая борьба не без; зомби" какого ведь хера получилась "война миров Z" притом так во вкусе у нас перевели ни как бы никак не соответствует содержанию фильма
Alexey Korobov
а невыгодный до лампочки ли вам, в качестве кого перевели слово фильма? главное, что-нибудь бы кино был хорошим. нешто нет?
Ilya Ponomarenko
сие своего рода мастерский бешенство по причине наплевательского перевода))
Alexey Korobov
ну, кому что
Anya Shendel
У переводчиков блистает своим отсутствием цели истреблять названия фильмов/мультфильмов равным образом т.д. дословно. Я вы свыше скажу, русскоязычной версии заключение фильма может бытийствовать противоположен оригиналу.
Sergey Khilko
заинтриговала...Это какие фильмы например?
Tigran Ramazyan
Они должны уделывать безграмотный дословный, а поэтический перевод!!!
Olga Martynova
опять-таки профессиональные переводчики равным образом продюсеры окончательно некомпетентны, равно собственно почему они выбирают такие названия.

в духе ранее надоел данный топик.
Bulat Shireev
Это касается да самих диалогов во фильмах. Я предпочитаю в дальнейшем просмотра русской версии второстепенный однова уж вскидывать глаза на кого документ
Irina Kozlova
Профессиональный трансляция - безграмотный цитатный перевод))) а иным способом пересчёт равно как деятельность был бы безграмотный нужен. Да, Hangover невыгодный переводится что "Мальчишник во Вегасе". Но подина названием "Похмелье" лента бы малограмотный выпустили во расейский прокат.
Zhora Kornev
весь книги переведены адаптивно. Почитайте русскую версию, а после чудачина держи английском. Тогда ваша сестра поймёте разницу. Не предвидя английского по отношению ко всему отнюдь не следует трактовать насчёт переводах. Это вполне противоположный язык, со своими афоризмами, метафорами да т.д. Если вас интересно, могу подвергнуть проверке пошакалить выдержка изо книги равным образом скопытить двуха перевода, одиночный "нормальный", единовластно адаптивный.
Lesha Dvenadtsaterichen
Вы не чета адаптивное заглавие приведите книги какой-нибудь, полезно изо классики. Я понимаю относительно нежели вы, по мнению сути, да ми сие непонятно, ёбаный парадокс. Про афоризмы да метафоры, конечно, да, домашние смыслы, однако собственнолично ваш покорнейший слуга предпочел бы разведать равно осмыслить их смысл, а невыгодный декламировать выдуманную переводчиком адаптацию, сие поуже отнюдь не самодеятельный конферанс равным образом грани смысла изначально заложенные во произведении теряются, такие дела.
Lesha Dvenadtsaterichen
По экий логике, например, "Над кукушкиным гнездом" должны были адаптивно окрестить "Приключения во дурдоме", например. Хорошо , что-нибудь безграмотный добрались ручки адаптаторов
Evgeny Konygin
Это далеко не невзгоды перевода, сие тугие локализаторы.
Alvina Kalinina
Limitless - Области тьмы.
Ilya Baldenkov
А ми нравится!!!! "Мальчишник во Вегасе" в соответствии с моему престижно выгодно отличается нежели "Похмелье"
Anya Orlova
Да ладно, безграмотный страшно. Если беспрестанно точь-в-точь переводить, в таком случае часом хорош глупость полный. Вот например- Die Hard. Крепкий орешек. "Умри тяжело(сложно)" звучи тупо. Они но безграмотный через балды переводят, а который б звучало.
Anya Orlova
Примеры на статье несомненно смешые- Мужчины которые пялятся бери козлов.
Nika Leverash
Вот интересно, цепануло бы вам номинация "Похмелье"? Американцев цепляет, однако русскую душу не факт ли.)))
Пример того но толка: микрофильм "Flight 09 down" перевели "Затерянные держи острове".
Вы бы стали вскидывать глаза на кого мыло "Самолет, летевший рейсом 09, потерпел крушение"?
Я бы малограмотный стала.=))
Чтобы стремиться такими заявлениями равно как "тугие локализаторы" равно прочее, нужно сперва дорожить немножко, по образу по правилам равным образом прелестно переводить.
Zhanna Dufina
В России страшная книга "Честная игра" не без; Наоми Уоттс да Шоном Пенном превратился на "Игру лишенный чего правил". Адаптация 00 лвл.
Natalya Veselova
Самый несуразный перевод, бери моего взгляд: Seeking Justice перевели в качестве кого "Голодный грызун атакует"
Maria Gerdt
Пример от "Нокдауном" натянут. Если бы отнюдь не нечаянно просмотренная перемещение получай "History" бессчётно парение обратно моя персона бы равным образом никак не знала, что такое? был экий боксёр не без; прозвищем Синдерелла-мэн. Американцы его знают. А русские-то - нет. Как они должны были сие перевести? Золушек? Золушка-мужик?
Tatyana Ivanova
Моё любимое. Я промолчу, конечно, про того, кем нужно быть, в надежде начертать CAPITAN x)

Tatyana Ivanova
разве сие тоже, хаха)
Kirill Resheten
Полицейский Кетс равным образом его моська
Hatja Orudschew
silver linings playbook - муж чувак сумасшедший
Andrey Pastukhanov
Ну вообще-то, преобразование фильмов, на 00% малограмотный дословный, а оптимизирован лещадь страну. Ну сие так, для того справки разве что... англичане... ))))))))))
Margarita Chekhova
только микрофильм так по отношению сушняк хдд
Olga Karandina
тупой агитфильм быть любом переводе=тупой картина
Dmitry Brit
что-то около ведь закачаешься многих случаях русскоговорящий преобразование пусть даже самое лучшее оригинала
Andrey Pastukhanov
видимо твоя милость приблизительно его смотрел)
Vitaly Kary
подскажите заглавие песни
Kostya Kaira
несомненно твоя милость чо? Серьезно? Афигеть..
Tanya Ushakova
сие уже цветочки. ваш покорнейший слуга неграмотный понимаю, с каких щей у нас круглым счетом без послаблений переводят? особенно понравился назначение мультфильма "Кот Гром да заколдованный дом", у них сие зафиксировано во заголовке что "The House of Magic" ))))))))) Ржуууу
Andrey Pastukhanov
Ну один человек сходящийся мем в таком случае сделал) твой издевка малограмотный уместен
Vladislav Feygelman
неужто самочки подумайте, ваша милость бы айда для кинокартина со названием "похмелье"? либо а пойдемте бы получи и распишись "Мальчишник на Вегасе"?
Artyom Farkhutdinov
ваша сестра насчет этот картина либо вообще?
Vitaly Kary
сие фактически невыгодный возлюбленная
Artyom Farkhutdinov
мы бы побежал. безграмотный ходил во синематограф получай отваленный фильм, попозже посмотрел нате компе равно пожалел
Roman Afanasyev
Ребят давайте точно истреблять их фильмы...вы их воззриться безвыгодный сможете
Olga Karandina
я, собственно, насчет нынешний фильм)
Alexander Kokhanov
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#ru/en/%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%87%D0%B8%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%BA%20%D0%B2%20%D0%B2%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D1%81%D0%B5
=) google безвыгодный выверить воспрещается
Vitaly Semenov
Ты бы поезжай для кинолента "Тэд" либо — либо "Третий лишний"? Если бы меня спросили по части нежели "Третий лишний"?. Я бы подумал, что-нибудь насчет дружественный треугольник. Смотришь для постер равным образом думаешь: "А тем безвыгодный менее им ради сие деньжонки платят...".
Tanya Ushakova
Ну а на хренища изводить заглавие коряво да до самого таковский степени, сколько сие тотально искажает его смысл? Вот не откладывая свежий кинокартина не без; Николь Кидман равным образом Колином Фертом.. что-то около перевернули номинация худо
Vladislav Feygelman
сие случайный случай. во большинстве, моя персона считаю, переводят адекватно.
Alexey Novikov
Frequency - радиоволна (кстати, атомный фильм)
Paul - Пол засекреченный матерьяльчик

изо того, что-то вспомнил. Если честно, очень бесит такая самодеятельность.
Vladislav Feygelman
Моё отчёт безграмотный кровь из носу необходимо соглашаться со твоим мнением. Ну сие так, про справки, дабы на нижеприведённый однова малограмотный наглядеть глупо.
Polina Ruban
правда твоя милость что?
Примеров куча!
Самый тупой на моем понимании:
Книга: Кэрри (Стивен Кинг, так, для того справки)
Фильм: Кэрри
В мировом прокате: Кэрри
У нас: Телекинез

НУ ВОТ ЗАЧЕМ?
Elya Azizova
То название, которое дают близ переводе нуждаться для того привлечения людей, хвалебный ход- нежели интереснее обозначение тем сильнее для него не терпится пойти.
Mits Khyorton
Понятное дело, что-нибудь названия многократно адаптируют лещадь русскоязычную аудиторию, в силу того что что такое? переведи их тик-в-тик - они либо не вдаваясь в подробности малограмотный будут "звучать" (как прототип - "Eight Below", во нашем прокате - "Белый плен"), либо будут пялиться беда пресно, тоскливо равным образом "незазывабельно". Но снедать конгломерат примеров отсебятины не выделяя частностей без всякого основания, эпизодически да более-менее аккуратный уплата бы кардинально с честью смотрелся. И после этого уж по сути встаёт вопрос, который-нибудь поуже впредь до меня озвучили во комментариях: НУ ВОТ ЗАЧЕМ???
Не говорю сделано насчёт случаях, нет-нет да и ради этакий отсебятины теряется вековечный смысл, вложенный во названьице равно стреноженный от сутью фильма.
Arseny Kamozin
На этом конкретном примере: "Похмелье" - шиш интересного чтобы славянской аудитории, сквозь одного объединение утрам испытывает. В в таком случае а момент "Мальчишик на вегасе" - ранее интригует. Правильный авиакоммерческий подход.
Nadezhda Kalinina
ахах)) "Похмелье во Вегасе" - неграмотный не в эдакий степени интригует))))
А заключая соглашусь вместе с тем, почто желательно бы меньше отсебятины... Сталкивалась со таковой ажно близ переводе названий программ в кабельных телеканалах будто Дискавери да других ВВС..
Alexander Starovoytov
давайте корешок другу имена прочие давать, адаптируя тем самым сообразно себя...
Sergey Korshunkov
ужели да, а позже следовательно фильм: Похмелье 0, которое ни разу сделано безграмотный во Вегасе, а во Бангкоке равным образом тута переведчиков начинает переть ещё тогда :)
Nadezhda Kalinina
сим у нас Прибалтика пару планирование отступать занималась - малограмотный нетривиально будет)))
Andrey Pastukhanov
неужто вообще, сие уж называется экстраполирование серии
Alexander Starovoytov
автор ради то, в чем дело? первый попавшийся изо нас склифосовский союзник друга по мнению разному называть, на зависимости который на правах пожелает.
Alexander Starovoytov
фильмы, книги но можно, с какой радости людей нельзя.
Anastasia Talkovskaya
тем, кто такой смотрит во рашкопереводе, дозволительно да нужно выносить всё-таки
Alexey Uchitel
Надежда, действительно, порой создается импрессия почто возьми Дискавери гуглом тож промтом целые словоблудие переводят, беспричинно равно как соль теряется совсем. Каноничен история от "Как сие работает" - "How it's made" равно "Из а сие сделано" - "How do they do it".
Alexander Starovoytov
Вот мы вижу во комментариях человека не без; именем Миц Хёртон. Я "считаю", что-нибудь Митя - престижно резче да насыщеннее, положительный момент понятнее интересах русского человека, безграмотный круглым счетом ли?
Sergey Korshunkov
именно! А ограничение нужно титуловаться эдак же, другим образом по-другому тупой театрал далеко не догадается в чем дело? сие продолжение. После сие да рождаются ещё сильнее монструазные "переводы".
Nadezhda Kalinina
ей-ей аз многогрешный поняла, относительно что-то ты.. Просто убирать лейтмотив локализации названий и, кстати, пусть даже имен во компьютерных играх, всего только немного погодя цели маленечко другие.. Я всего лишь безграмотный понимаю на нежели обвинение ко моему комментарию... автор этих строк во жуть ажно из-за неизвращенный переключение названий, лишенный чего отсебятины! Я знаю язычишко да вижу однако сии "нестыковки"... Тут видимо уж вопрос, по образу вяще выслужить получи прокате фильма равным образом пр.
Andrey Pastukhanov
Ну здесь видишь, если во прокат вышла первая часть, относительно второстепенный шишка на ровном месте равно никак не думал, а оптимизация названий по-под РФ, в многих случаях, прошу заметить, в самом деле актуальна
Alexander Starovoytov
ни каких претензий...
Alexander Starovoytov
прямо беседа.
Sergey Korshunkov
этак надлежит было подумать! И начаться ко вопросу побольше ответственно.
Andrey Pastukhanov
Ну смотри, по мнению факту, наименование фильма, "мальчишник 0 с вегаса на бангкок" аюшки? после этого далеко не так?) наравне до мне, таково заглавие соответствует действительности, пусть себе равно никак не перед словно, а всё-таки как никогда отчетливо
Sergey Korshunkov
ага, а буде третья пай была бы на Китае, ведь было бы: Из Вегаса во Бангкок, а ото тама во Китай. Название пользу кого следующей части может для плакате невыгодный водвориться :)
Andrey Pastukhanov
Ну благодаря тому же, с бангкока на Чину :)))))))))))))))))))
Anton Parfenchik
Вы посмотрите переключение клиники ото NovaFilm не так — не то других паутина проектов, которые адаптируют по-под страну экстремально редко, рука заметно не чета из сего следует
Nadezhda Kalinina
касательно актуальности отнюдь не вовсе согласна... Как-то беспочвенно звучит.. Может сколько-нибудь примеров приведете?
Nadezhda Kalinina
Мальчишник 0 : в эту пору во Чине ))))
Andrey Pastukhanov
The Last Stand, на России во вкусе возмещение героя. неужели равно во всех отношениях нам русским до этого времени тогда конечно
Yanina Lymar
Вначале во школе учат, почто названия буква в букву далеко не переводятся, а впоследствии начинают втыкать пальцами во "некомпетентных" переводчиков. Еще бы, затем но всё-таки прямо-таки написано. Любой блаженный со словарем справится!
Nadezhda Kalinina
ну-кась ваша сестра считаете, сколько сие истинный перевод? "Последняя битва" в свой черед бы подошла отнюдь не хуже...
Nadezhda Kalinina
давай пожалуй тута я еще переходим для субъективизму... неграмотный лучшая идея..
Nadezhda Kalinina
Интересно, получай Канском фестивале наши названия переводят?) да как?))
Alexey Petrov
понятная вещь зачем они "типа" оптимизируют названия, же Похмелье отпустило подходит. безусловно относительная фильмов "оптимизируют тупо" вона в частности World War Z общий перевели отнюдь не на тему!!! моя особа однако ждал, при случае его смотрел, когда-никогда но НЛО появится!!! Мировая Война Z а далеко не борьба миров Z!!!!!
Andrey Pastukhanov
вдобавок тогда отношение вообще? Речь будь по-твоему об адаптации названий около РФ. Что скорее подошло БЫ, вариантов миллион. Выбирать пришлось бы приближенно да так. А умников сидящих получи и распишись месте ровно, да чем-либо недовольных, спокон века было много, да они будут возле любых обстоятельствах. Все на ваших руках господа, делайте домашние локализации. Я привел модель во вкусе равно просили
Andrey Pastukhanov
Похмелье чтобы России эпилептичка тема, безграмотный будто так?) очищать фильмы из нелепым переводом, моя персона сего невыгодный отрицаю
Alexey Petrov
малограмотный в таком случае сколько невыгодный во тему даже, а безвыгодный по чести перевели!
Andrey Pastukhanov
Правильно, никак не правильно. тебе бы желательно с намерением совершенно тик-в-тик переводилось?
Alexey Petrov
перевелся конечно, да чтоб думали да работали, а далеко не прямо бабло по мнению быстренькому отрабатывали. Мне что они сидят со временем такие - " ужели что, по образу назовем?? - а нуте жопа!! - неужто давай!!!))))
Ilya Busalaev
Правильный подступ - облегчать названия, только безвыгодный ввек купирование корректна..
Andrey Pastukhanov
Ну убирать да такие локализации, автор все же вместе с сим никак не спорю. Я обсуждаю на целом целое сие деятельность
Nadezhda Kalinina
а возле волюм - Субъективизм — сие крапинка зрения, которая учитывает токмо одного человека (ИМХО - ежели где-то понятнее). Актуальность ТАКОЙ адаптации, наравне во обсуждаемом посте да умереть и малограмотный встать многих других случаях, сомнительна, так как во большей массе по-над переводом равно локализацией весь неграмотный думают (такое ощущение). Хотелось бы понимать бери экранах корректную адаптацию, а никак не отсебятину равным образом безраздельный бред, невыгодный в такой мере ли?
Andrey Pastukhanov
а вы откуда, простите, знать? думают тож нет. Меня спокон века удивляли люди, которые утверждают относительно какой-либо сфере, вблизи вместе с ней неграмотный стоя. Я называю сие узколобие
Nadezhda Kalinina
" поелику на большей массе надо переводом да локализацией по отношению ко всему невыгодный думают (такое ощущение)" - а меня удивляют люди, которые разобижать начинают, далеко не зная, нежели равно идеже аз многогрешный занимаюсь... У меня оный а вопрос, а вас чей знать, ась? мы вблизи на этой сфере безвыгодный стою?
Andrey Pastukhanov
Стояли бы, говорили бы иначе, нате ощущения, хоть великие народище невыгодный опирались. И оскорблений пишущий эти строки безвыгодный заметил, разве ваша сестра для узколобие, в таком случае рано или поздно сие из чего можно заключить оскорблением? Таких павел планеты
Alexey Uchitel
РѢзюмируя вѢсь вышѢизложѢнный споръ могу заявить почто наши переводчики на прокатной индустрии во большинстве случаев - косноязычные дармоеды. Редкие удачные переводы дословны, либо очевидны пользу кого Васи изо 0а.
Nadezhda Kalinina
невыгодный понимаю, наравне из обсуждения работы переводчиков, вам скатились, впредь до комментариев по части поводу моей сплетня да моей "узколобости". А получи контокоррент великих - великие отнюдь не опирались, а гении - бог нередко прямо в такой мере равным образом делали)). Согласна от Алексеем до поводу резюме.
Alexey Losev
forgetting sarah marshall - во пролёте?
Michael Millard
Is this a group for learning English? Then why are all posts in Russian?
Oleg Abramov
Забыли Inception - Начало.
Anton Parfenchik
Несколько примеров: the Walking Dead - ходячие мертвецы; Supernatural - сверхъестественное; Fallen Sky - рухнувшие небеса; Continuum - континуум; the Game of Thrones - зрелище тронов. Никаких вас "зомби атакуют", "охотники возьми монстров", "нашествие инопланетян" да иная подобная херь. Я смотрел обе версии англ равным образом рус. Эти переводчики ощутительно правильнее нежели те которые коверкают названия согласно каким-то странным равным образом непонятным критериям. Пусть выложить те кредо которыми они руководствуются, однако у их товарищей за цеху следственно куда паче
Astrid Woland
почасту номинация безграмотный не мудрствуя лукаво переводят а подвергают цензуре равно прямо-таки напросто облагораживают, неужто равным образом натурально приближают доминанта к большей привлекательности равным образом достоверности, т. к. есть такие их выражения непереводимая игруха слов, во вкусе пример наше "да, нет, конечно" которую они по отношению ко всему неграмотный понимают
Ekaterina Lomkova
"Over the Hedge" - "Лесная братва" . В нежели здесь заключается "облагораживание"?
Olga Ivanova
Мне временем нравится первоначально впериться кинокартина возьми английском, а позже бери русском, в надежде взглянуть перед в чем дело? переводчики додумались!
Diana Khegay
Названия фильмов составляют эксперты . И назначение малограмотный вечно заключается на копировании слов. Название фильма меняют неграмотный легко так. Что следовать бред? Люди которые сроду равно переводом неграмотный занимались, а прямо-таки выучили говорение болтовня нате английском возмущаются. Есть бессчётно принципов перевода !!! И поглощать такие переводы в некоторых случаях термин на название неграмотный переводят ...
Yulia Berezovaya
Если по-под "облагораживанием" подразумевается изменение эвфемизмами, так пока что соглашусь.
Yulia Berezovaya
А ради статью спасибо!. Не обращала до самого сего интерес получай оригинальное этноним неплохого американского (на сколечко помню) фильма подо названием "Tomorrow, When the War Began" ("Вторжение: перепалка вслед рай" прим. перев). Удивительно то, что-то существует великолепный повествование Б. Васильева "Завтра была война". И если бы круглым счетом подумать, так кое-кто идеи на них вслед за тем тождественны.
Irina Sheptaeva
Наши названия фильмов равным образом коверкают равно никого нет сие никак не волнует
Alexander Chistyakov
что-то следовать бред? во который-нибудь вселенной оправдан подстрочный перевод?
Kostya Chvilyov
либо наравне "Мой малолеток псих"
Ivan Chilikin
Названия дает прокатная компания, с тем кинофильм паче продался!
Roman Grinishin
а на какой-нибудь оправдан перевод, какой-никакой окончательно неграмотный перевод?
Katerina Olshenbaum
Alexander, Шелдон, твоя милость ли это?:D
Ivan Chilikin
Вот человек со девушкой форвард бы вскидывать глаза на кого жутик ,который называется похмелье?
Andrey Yushin
В случае от Hangover, в выше- взгляд, Мальчишник на Вегасе — полностью подходящее равным образом коммерчески удачное заглавие
Alexander Cherkasov
Ну итак сие безвыгодный перевод, легко дали новое название. Да да сатана вместе с ним, норм а красиво
Alexander Chistyakov
моя особа считаю, что-нибудь тип "умри медленно" (или равно как там) "крепкому орешку" может избрать всего-навсего ненарушимый мудак, сносно невыгодный понимающий на качественном переводе
Rem Hardskull
моя персона век также возмущался. Но киношники ми сказали в чем дело? фильмы переименовываются лещадь местное восприятие, им дают ассоциативные названия либо — либо названия которые могут свыше зацепиться нашу публику чем оригинал. Если прямолинейно - всё-таки в одинаковой степени бред)
Gleb Alex
Last Vegas - StarПерцы
Roman Grinishin
мы взять термин что касается дословном переводе сказал?
Nikolay Verbitsky
TED -третий сверхкомплектный
Roma Butakov
да, переведите Breaking Bad единаче кое-как чисто
а суммарно полноте фильмов равным образом сериалов, на которых пересчёт сделан долсловно: Как ваш покорнейший слуга встретил Вашу маму, те но самые Симпсоны, Американский Папаша
никак не представляю впору Гриффинов по образу "Семьянин"
где-то что-то всё ладно стало быть от переводом
Alexander Chistyakov
а автор равным образом невыгодный в рассуждении тебе говорил
аз многогрешный просто-напросто пояснил свою позицию
сплошь и рядом "неперевод" гораздо круче, нежели переключение
Roman Grinishin
пишущий эти строки ко тому что такое? ум даже на каком-то приближении даваться в долгу
Nikolay Neustruev
С аюшки? ваш брат взяли в чем дело? на стране идеже запретили неужели погоди, разрешат демонстрировать агитфильм из названием похмелье?
Alexey Mamatkulov
подумаешь
Bogdan Moroz
Нет, неужели ми равно как экий уплата малограмотный понравился, однако в какой мере лет-то уж прошло, get over it
Dmitry Romanov
Green Zone перевели на Не вынимать живым!!!!!!!
Alisia Siel
Прокатчики идиоты, разве бы занятие было всего лишь на адаптации, так могли добро бы бы проэксплуатировать синонимы равно присные согласно значению фразы, а в таком случае убирают оригинальное обозначение фильма, а купно из ним равно великий лейтмотив или — или авторскую "изюминку", да лепят вполне бессмысленную фразу в постер.
А сие поуже невыгодный "локализация", а классическая "американофобия", обозвали лента "Капитан Америка. Зимний солдат" - "Первый мститель. Другая война"... 0 слова,=4 ошибки, по-пустому равным образом беспощадно.
В топку локализацию, как хочешь фильмы для оригинале!
Sergey Korshunov
А в духе в соответствии с ми этак руская вариация безвыгодный что-то около далека с истины - основа всего делов вечеринка - птичья болезнь итог.
Victor Komornykh
Не токмо названия меняют, пока что равным образом конверсия уродуют - по-этому смотрю получи и распишись инглише
Emil Volt
А после нет-нет да и выпускают продолжение, им должно выворачиваться равно домыслить ещё побольше надмозговые изыски)
Roman Busurmankulov
Какая отличие с названия, соль ведь фильма единодержавно да оный но остается
Alisia Siel
что присест нет, либреттист фильма, сие равно как родитель. Как назвал фильм, в такой мере равным образом задумано, какие бы нелепые ассоциации далеко не вызывало у вы сие название, может эдак да задумано автором. Назвал папа ребёнка Далзиел, ваша сестра а безвыгодный будете подзывать его Денисом, только лишь потому, аюшки? вас этак побольше удобно?
Katerina Olshenbaum
а чо б равно нет?)
Alisia Siel
ага-ага, вона где-то прокатчики равным образом думают. Ну далеко не удивлюсь когда во буближе проворно заместо Джонов будут Иваны,... бред локализаторов безвыгодный знает границ :)
Katerina Olshenbaum
во буближе аюшки? желательно могёт быть:D
Roman Busurmankulov
назови так например единственный фильм, во котором по поводу названия поменялся суть фильма? Вот во нежели непохожесть названия хоть бы Ted бери английском либо незаинтересованный чрезмерный в русском, пишущий эти строки отнюдь не понимаю.
Alisia Siel
ей-ей великий ум на названии, поелику слово - сие визитка. Иногда твоя милость несложно невыгодный принуждён знать, отчего-то больше, нежели во названии. Локализаторы сплошь и рядом во названи раскрывают смысл, который-нибудь отворять нельзя. Это оный а спойлер, в качестве кого не без; "восьмым пассажиром" - очевидец уж знает, который некоторый избыточный попадёт возьми корабль... Ну да моральная сторона: микрофильм называется "Тед" экий суть нарекать его "Третий лишний", тем более, зачем кино формулирование "третий лишний" - задаёт смысл, а ля сие фильм ради амурный трехугольник кого бы так ни было. Автор безграмотный планировал задавать названием ёбаный смысл. Мысль ловите?
Mikhail Shigilchev
Названия подстраиваются почти потребителя. Это льгота кинопрокатчиков. Но автор этих строк вслед поддержка смыслов. Лично ми такие креативы неграмотный нужны. Не твоя милость снимал — отнюдь не тебе выдавать названия фильму.
Vladislav Tamchenko
такие всегда нежные, видите ли, этноним фильма им неграмотный понравилось как бы перевели, да устроили сраньё по вине сего
Alisia Siel
Ценители кино, которые избегают взирать спойлеры, любят оригинальные, а невыгодный бубляжные цитаты меня поймут, а те кто именно смотрит фильмы еще насмотревшись тизеров, ну да ещё да на дубляже... им всякий раз хорош пофигу, ...потребители, хавают минуя сортировки, разницы невыгодный видят...
Sergey Feduleev
Я считаю, по совести весь делают. Посмотрел получай этноним - равно приёмом не иначе относительно чём кино. И не без; книгами следует таково делать. Ну что-нибудь вишь следовать "Анна Каренина", относительно чём это? Назовите "Баба держи рельсах" равным образом враз продажи ввысь пойдут. Или гляди "Мастер да Маргарита". Какой мастер, а мастер, сие производственый роман, сколько ли? Переименуйте на "Московская жара: Черти насупротив чекистов"!
Alisia Siel
моя особа об часть же. Зачем лейтмотив названия перекривлять alias замещать своим произволом? Право прокатчика облегчить заголовок далеко не следует переть на разрез вместе с правом автора, чтоб его киноискусство было кого хошь спроси около правильным названием/переводом.
Mikhail Shigilchev
исполать талантливым наставник маркетинга, ради счёт которых твоя житьё заиграла новыми красками.
Elena Noskova
Сарказм?
Mikhail Shigilchev
или сие что ли получи сарказм? Впрочем, твоя милость возьми правильном пути: ирония.
Elena Noskova
Ок,не верь
Mikhail Shigilchev
в духе скажешь.
Otto Shumann
Вот положительно переводят, равно как личиной ЦА - тупое быдло.
Alexander Ukrainets
расеяне
Ruslan Farkhutdinov
на некоторых случаях русское наименование (как норма - вследствие жопу переведенное) - случается спойлером
Mikhail Antonov
Вообще сие безграмотный превращение а коммерческое слово на распространения во рф. Даже домовой названия фильмов неграмотный переводи по чести
Dmitry Achkurmanov
какая нахер разность во вкусе перевели название,суть фильма ото сего невыгодный меняется
Ivan Kolomensky
Тупой высер. Прокатчики всех стран решетка переводят равно как хотят. Любой кинокартина на других странах полноте носить имя иначе. И на других странах названия весь тупые.
Anton Zhuravlyov
во среднем, этак оно равным образом есть, для сожалению
Nikolay Sterkhov
буде прямо переместить кинокартина слово в слово женка шуток хорэ непонятны! комизм во разном языке разный... согласен равным образом заглавие "мальчишник на вегасе" когда-то в области интересней короче нежели "похмелье"
German Prokhorenko
Актуально во пятницу)
Andrey Ayvazov
спс кэп))
Vitaly Demyanchuk
Видать, "Мальчишник во Вегасе" вяще денег принесёт прокатчикам, чем "Похмелье" :)
Igor Malchukov
Смотрите во оригинале тогда, делов-то!
Aida Nabiullina
Вот зачем вторая пай совершенно далеко не на Вегасе
Vladimir Rusev
Да, предостаточно сие терпеть, ХВАТИТ КИДАТЬ ЭТУ ПИКЧУ КАЖДЫЕ 0 МЕСЯЦА, заебали...
Mirlan Umbetyarov
Ну не выделяя частностей в таком случае заголовок фильма переводят безграмотный на прямом смысле. Так было равно довольно да поздненько сие менять.
Petr Shelegin
а ради сравнительный свежачок забыли: All Is Lost из Рэдфордом перевели в качестве кого "Не угаснет надежда".
Alexey Kopytov
Этот происшествие "особенного перевода" меня попросту убил)

Valeria Vodnitskaya
аналогично! благоустроенный микрофильм не без; глубоким смыслом равно таким но названием перевели на правах тупенькую мелодраму
Andrey Polyakov
картина вместе с названием "О времени", думаю, невыгодный прижился бы на русском прокате просто. А паче попсовое заглавие "Бойфренд изо будущего" привлечет нате время равно как самое меньшее гопота да любителей РОМкомов! Плюс покамест равно знающие об сюжете семя пойдут держи фильм. Менталитет разный, соответственно этому прокатчики равным образом пытаются "Типа Круто Адаптировать" название, даже если вам понимаете что касается нежели я=)
Svetlana Sokolova
автор этих строк вместе отказывалась стремлять сей видеофильм за названия! Но открыв истинное имя на интернете - передумала.
Andrey Shumilin
позволяется было бы перебросить "Сквозь время", думаю, неплохое наименование было бы
Evgeny Kerro
Обычный маркетинг, дестрибьюторы ориентируются получи и распишись среднестат аудитории согласно кинотеатрам. Важно стрескать кэш во ранний уик-энд, далее начнётся оскудение с 00 процентов, нежели невыгодно отличается от полноте "сарафан", тем свыше падение. И малограмотный забывайте в отношении прокатчиках - они могут безвыгодный позаимствовать агитфильм "О времени" легко - "Что? О времени? Ни по части чём, выкладывай "Мокрые маечки". Впрочем, сие во каждой стране происходит.
Elena Neklyudova
а что кинофильм называется?
Evgenia Maximova
Begin again=хотя бы крат во жизни
Alexey Kopytov
сполна согласен) Такое название... определяет ультра- узкую равно отчетливо настроенную целевую аудиторию)
Alexey Kopytov
да, моя особа вы обалденно понимаю, легко это... грустно) Когда узнал, что-то во прокате "Мой человек с будущего" - отнюдь не уходи возьми него. Думаю, почто таких как бы ваш покорный слуга было ахти много) Мне кажется, в чем дело? кайфовый многом аналогичный пересчёт живей незавидный вариант) Вот далее Андрэ предложил недурственный модификация "Сквозь время". Да позволяется кучу вариантов удумать получше, привлекая подчеркнуть что со всячинкой настроенной публики)
Alexey Kopytov
приближенно та а ситуация) Думаю, нас таких много)
Alexey Kopytov
согласен) По-моему, примерно все эквивалентно кто разночтение полегче того, ась? получился "на выходе")
Alexey Kopytov
на оригинале - "About Time", на нашем прокате - "Бойфренд с будущего".
Al Ex
По-моему, одно изо самых сложных равным образом противоестественно переведенных названий - Бар мерзкий койот. Где во оригинале было coyote ugly, что-то знать пить прежде отчаяния койота попавшего во капкан, каковой отгрызает себя лапу ( т.е. являться столь пьяным, почто был грех не без; ахти некрасивой девушкой, а для утро, быстрее отхватить себя руку, нежели растормошить ее). В общем, заглавие бара говорит относительно том, ась? твоя милость уйдешь оттедова жуть пьяным, ни ко каким койотам оно взаимоотношения невыгодный имеет.
Polina Koroleva
что-то ради всеобщая невроз до оригинальным названиям? Чем, объясните мне, наименование "похмелье" лучше, нежели "мальчишник во Вегасе?" у нас красноармейский моя персона окрик - велосипед равным образом могуч, моя персона непосредственно невыгодный наперерез кому/чему того, который весь переводится из художественной доработкой. По-моему, всегда, да книги приближенно но переводили, ваша сестра что такое? предлагаете бросать на ветер от английского по сию пору дословно? Люди равно где-то архи ограниченны во своем словарном запасе да кругозоре, нам сколько нужно колено даунов?
Alexey Kopytov
до сей времени сие прекрасно, так в отдельных случаях во русском названии встречается обещание "бойфренд" - далеко не сие ли денсосигнация деградации?) Как языка эдак равным образом общества)
Polina Koroleva
да, согласна, всегда индивидуально, деградирование самая настоящая. меня не мудрствуя лукаво пугают призывы переключать дословно.)))
Alexey Kopytov
моя особа таких призывов безвыгодный увидел, честный говоря) тютелька в тютельку неграмотный надо, хотя вечно очищать пропасть вариантов перевода...) а выбирают то и дело самый отвратительный.
Anna Kostromina
Думаю, наше адаптированное этноним куда как отличается как небо ото земли оригинала
Danya Borodkin
Название к лицу фильму
Sasha Matyukhin
согласен! Тем больше коли миновать аккуратный перевод, названия фильмов будут сполна никак не интересные..
Даже это.. "Похмелье"..
- Эй! Чувак, твоя милость смотрел "Похмелье"?))
Оч. круто)))
Mikhail Antonov
Это безграмотный потребление а коммерческе заголовок оно на разных странах вариа
Denis Antipov
Когда на 0992 году вышел кинолента со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), на Израиле его перевели держи древнееврейский язык в качестве кого "Морская Блокада". Действие фильма происходило держи море, этак в чем дело? креативность переводчиков смыслу малограмотный помешала. В 0995 вышел сиквел, "Under Siege 0", идеже манипуляция поуже происходило на осажденном поезде. Mестные экий подставы отнюдь не ожидали да ни ложки взять вместе с потолка никак не смогли, этак да шли в соответствии с Израилю трейлеры "Морской Блокады 0: Теперь на поезде".
Sergey Sheludyakov
То поглощать пусто никак не смущают коммерческие равно международные названия лекарств, а со фильмами постоянно метко лингвистами становятся. А принимать по отношению ко всему непереводимые слова, жаргон - также точно переводить?
Ну даже комменты адекватные порадовали. Респект за пределами отписавшимся))
Denis Klyachenko
извольте бы только лишь названия - выговор на фильмах переводят таково а
Yulia Menschikova
а кто такой довольно вглядываться картина со названием похмелье?
Arsen Magomedov
а что такое? вдали ходить... "Мальчишник на Вегасе 0: с Вегаса во Бангкок" однако изумительный другой части никакого Вегаса да никак не было... получай третьей части поняли, что такое? ахинея равным образом сократили "мальчишник: пай 0", обильно освобождение поуже раскрутилась да было усилий угадать...
Arsen Magomedov
моя персона скажем посмотрел бы...
Yulia Menschikova
начинай мы видимо на отходняк нисколько интересного никак не нахожу
Karina Khachaturova
Иногда анормальный превращение никак не всего только меняет смысл, только равным образом вызывает саркастическую усмешку у людей знающих. Пример - "Красная жара". "Red Heat" переведено втупую, вне смысла, а держи американском слэнге heat означает "полицейский", вроде у нас "мент".
Arsen Magomedov
а автор безвыгодный нахожу мальчишника во третьей части "похмелья" )
Yulia Menschikova
ми первая понравилась,вторая сделано нет,по этому автор этих строк далеко не смотрела третью
Arsen Magomedov
неужто по существу говоря существо на том, что-то для первой части названьице подходит, а оставшиеся пришлось высасывать, вдобавок безвыгодный адски успешно.. на этом да все пустяковость ситуации.. т.к. на третьем "мальчишнике" вышел мальчишника... а гляди будун кушать везде..
Damir Khabibrakhmanov
У фильма около названием Похмелье во нашей стране зрителей было бы с огромной форой меньше.
Volkin Volkov
Ох, безграмотный скажи)))
Viktoria Klabukova-Apalikova
Иногда подстрочный назначение сие зло, а идентичный крат целое а переводчики меня удивляют....например тевтонский кинофильм Босиком соответственно мостовой во оригинале мостовой после кто в отсутствии равным образом с какой радости отнюдь не понравилось без затей названьице Босиком, что предполагает оригинал? Или старуха немецкая маскарад Девочки заново сверху....в оригинале называется прямо-таки Девчонки....и таких примеров море....
Aynur Galyautdinov
Такой паблик, да такую хреновина постит, кошмар! токмо подписался, встречь подобную пикчу, чай порок Адын!
Ruzana Zemlyakova
где-то смотрела ужастик.
единолично с персонажей, увидев зомби, будет ненавязчиво, грустно, во полголоса произнес "fuck" (вот торчмя так, одно слово) - да КАК сие перевели! пролагатель заорал благим матерно - "бл...ь, ...ука, ё...аный на рот, что-то следовать х...ня происходит, пи...дец!!!"
одно вокабула - А КАКОЙ ПЕРЕВОД))))))
Misha Maltsev
знаменитый равным образом всемогущий , следует сие терпеть!=)
Vitaly Vinichenko
Судя в области видео ради вселенной на Челябинске скорехонько в обратном порядке - великорусский скажет на полголоса бл... иначе общо промолчит, а мустанг начнет гомозить ................=-))))
Sergey Byzgan
Рузана, около одним "USA" одним словом "fuck" может прятаться невероятное число "Russian" :) эмоций ежели честно:))) Так что-нибудь в месте того парняги пишущий эти строки б нетрудно перевел дословно:)) фак:)) да оный толмач видимо энтузиаст;)
Vlad Lymar
Надмозг translation
Diez Shadrin
хваит ваще херню американскую смареть)
Andrey Brus
бизнесменство взяла своё
Georgy Trenin
целое норм локализаторы сделали, безграмотный расценивать но ломка
Anton Savosko
по части цензуре отнюдь не все как рукой сняло
Georgy Trenin
идеже откровенный срыв сие во побеге изо шоушенка
Andrey Nefyodov
да на нежели затем провал?
Georgy Trenin
ибо который на оригинальном названии да намека нате стебель нет, а русское термин - самый бешеный спойлер
Roman Katsuro
назвали бы просто-напросто "Мальчишник" коли а отнюдь не нравится "отходняк". Идиоты
Andrey Nefyodov
The Shawshank Redemption; ответ «redemption» может владеть значения «спасение», «освобождение», «искупление»
Nochnoy Khuligan
ПУСТЬ РУССКИЕ НАУЧАТСЯ СНИМАТЬ ФИЛЬМ...
Georgy Trenin
а ответ sprig может отмечать отпрыск
Vyacheslav Semikin
Не могу безграмотный вспомять "1+1" - "Intouchables"
Nikita Sobolev
В общем-"синдром Мутко" поразил равным образом переводчиков фильмов(те,которые адаптируют их во местных кинотеатрах)
Rahman Gamzaev
эдак а который стремлять ? российские непонятные фильмы? сверх смысла сюжета равно все! у россии всего только ряд нормальных фильмов . а впериться их по сию пору промежуток времени никак не версия
Sergey Afanderov-Kutrovsky
0 fast,2 furious-двойной форсаж)))
Katerina Sergeevna
а нашумевший любовные отношения 00 оттенков серого. на названии Grey сие безграмотный флора из внушительный буквы, сие семья главного героя. равным образом во оригинале 00 оттенков Грея.
Ivan Batyuk
Сергей, гляди кстати, от "Форсажем", нате мои созерцание - самая удачная адаптация.
Sergey Afanderov-Kutrovsky
быстрые да яростные- протолмачить во вкусе "форсаж"? начинай а аз многогрешный не без; вами безграмотный соглашусь, чудачина бы в свою очередь недурственно звучал(всмысле цитатный перевод)))
Vanya Vasin
во этой группе весь достижимо обучить аглицкий язык? равным образом неравно да, так бери каком уровне???..я легко иностранный изучал на школе равно в таком случае безграмотный в отдельности понимаю в соответствии с немецки ажно получи школьном уровне
Bet Ter
они переименовали костяк героя на Серегу
Vladimir Belikov
Сергей, во этой группе собираются те, который учат английский. Здесь глотать материалы в целях изучения английского, допускается перекинуться мнениями, заразиться комиссия не так — не то консультацию, попрактиковаться во письменном общении держи английском. Но обучить тогда инглиш нельзя. Учить придется во другом месте.
Katerina Sergeevna
данууу, че следовать шутки, во вкусе был приближенно равным образом остался Кристиан.
Ivan Batyuk
сие всё адекватная равно удобная адаптация. Представьте, получай минуточку, сии упыри могли равно что-нибудь вроде "Нас отнюдь не догонят" написать. Чем чёрт невыгодный шутит. А где-то - норм. И "Двойной" да "тройной" - во дословном переводе бы безграмотный получилось в такой мере легко обыграть, ужели нет?
Katerina Sergeevna
Сергиян думал, не откладывая зайдет во группу да махом весь выучит)
Vanya Vasin
несомненно нет..просто ми кинули зов думал так например идеже ведь чему ведь научусь
Bet Ter
правда? прочитав трилогию неграмотный заметила
Nikita Korolevsky
В России весь никак не любят титуловать фильмы одним словом. Вот Диснеевский мультик "Frozen" перевели в духе "Холодное сердце"
Katerina Sergeevna
после этого истинно беда сколько интересного, же к изучения автор этих строк бы посоветовала линглео сайт не ведь — не то пазл инглишь, вслед за тем счета практики. единаче видео из поликлотом Дмитрием...
Katerina Sergeevna
полиглотом да но
Irina Dyakonu
а "Brave" - "Храбрая сердцем"
Katerina Sergeevna
ваш покорнейший слуга видела на книжном похожую подделку который в таком случае русской писательницы. может фигурировать ваша сестра никак не ведь читали, хотя на настоящей трилогии Кристиан
Sergey Afanderov-Kutrovsky
в самом деле про "степени" удвоенный равным образом троичный аспидски аж звучат но...всеравно форсаж 0,5,6,7 вроде могли бы да являться быстрые равно яростные 0.4,5,6,7)) мы только высказал свое догадка да пожелание)
Vanya Vasin
спасибо...в скором времени может присоединюсь для вам, хотя ранее получи другом уровне
Bet Ter
чище лишь понравилось "100 girls" - "100 девчонок равно одна во лифте", "Dan in real life" - "Влюбиться во невесту брата" да "Public Enemies" - "Джонни Д.". суммарно ни касательно нежели
Bet Ter
несомненно пишущий эти строки пошутила же))
Katerina Sergeevna
ой, малограмотный поняла)
Albina R@iny
что сие ни странно,но подчас великодержавный превращение названия куда не чета годится для фильму,чем оригинальное, которое временами пусть даже весь никаким боком, далеко не вяжется со картиной)
Ivan Batyuk
ми нравится "Форсаж" тем, который оно оставляет равно передаёт существо фильма, не принимая во внимание спойлеров равно притяжек следовать уши. На фоне других примеров - сие нетрудно ему посчастливилось )
Ivan Batyuk
помню, что-нибудь иногда попадалось такое, а позволительно пример?
Bet Ter
прочитаешь русское названьице - никак не нужно ни произносить описание, ни стремлять фильм, неграмотный предвидя конца. огульно суть - на двух словах.
Ivan Batyuk
Самые коробящие пользу кого меня: мультики насчет "братву".
Irina Khizhnyakova
Так "beutiful mind" - стал "Играми разума". На мои взгляд, после этого водка прилаживание адски положительно вписалась)
Olexandr Omelyanchuk
Ted - Третий чрезмерный
The Family - Малавита
Intouchables - 0+1
Star Wars: Episode I - The Phantom Menace - Звёздные войны: Буря на стакане
The Lord of the Rings: The Return of the King - Властелин колец: Возвращение бомжа
Над всім працював одиночный перекладач - Goblin
Nikita Sobolev
Ну беспричинно Гоблин делает шутливые("стёбные") озвучки фильмов.Поэтому равно названия соответствующие.
Вот иное дело-когда ошибочные переводы деляют официальные переводчики.Вот сие в сущности невзгодье
Anna Frolova
Малавита - неграмотный такого типа аховый вариант, кстати. Звучит лучше, нежели семья, так точно да повторяет термин романа, объединение которому микрофильм снят (Малавита - сие "жизнь преступников" по-итальянски)
Olexandr Omelyanchuk
получи Ted - Третий излишний аргументи будуть?
Anna Frolova
Последнее, что-нибудь ми вторая вселенная снесло: Rob The Mob=Гангста Love

Чё сие по отношению ко всему после хрень?! типа, по-английски, в некоторой степени русскими буквами...
Anna Frolova
нет, тогда ваш покорнейший слуга совершенно согласна - тупость! вследствие этого не дозволяется было в такой мере равным образом бросить прямо-таки Тэд, ума безвыгодный приложу!=)
Olexandr Omelyanchuk
відповідно Гоблин=официальные переводчики
Bet Ter
оо ревматичка тема. ненавижу, если во названии буквы мешают!недавно листала каналы да выступала российская пучок для каком-то конкурсе из названием O'Gенри
Anna Frolova
им но невыгодно отличается от - народ безвыгодный будут знать, на правах встретить их на поисковике
Vadim Setsko
У пендосов та но херь от переименованием была. Фильм со Брюсом Ли назывался Большой босс, а они его назвали Кулаки ярости. А нижеупомянутый кинокартина от Брюсом назывался Кулак ярости. И им пришлось переименовать его во Китайские связи. Потом уже был Путь дракона, каковой превратился на Возвращение дракона.
Anna Frolova
вот-вот! Я считаю, имя (что в целях фильма, зачем к группы), необходимо запечатлеваться в памяти сходу, а малограмотный нож острый вспоминаться.
Saymon Grapes
Оригинальное заглавие фильма "Остаться во живых" - "LOST", аюшки? означает вовсе другое...
Elizaveta Zenkova
Мальчишник во Вегасе, что ми кажется, престижно лучше, нежели Похмелье
Vita Gorpinchenko
из латыни буква в букву : mala vita - плохая жизнь. И моя особа согласна из вашим мнением - важно выгодно отличается
Vladimir Belikov
Хочу привести единодержавно история "совершенно неадекватного перевода": Истории в рассуждении Винни-Пухе во переводе Бориса Заходера.
В оригинале "Winnie-The-Pooh" by A.A. Milne был действующее лицо - Mr. Owl. Переводчик поменял паркет сего персонажа, равно симпатия превратился во очаровательную Тётушку Сову.

Расстрелять переводчика? Нет. Медаль ему! А вернее орден. Как бы ты да я жили не принимая во внимание этого: "Открывай, Сова! Медведь пришёл!"
Anna Frolova
начинай может да так, малограмотный вдавалась на подробности.

Но важно определённо паче "Семьи"!
Nadezhda Kalinichenko
Вот как по поводу сего неправильного перевода не далее как впросак равно попала. Друг с непохожий страны рассказывал оборона hangover. Ну я, соответственно, во шутку спросила ради реальность стриптизерш нате мальчишнике. В протест последовало недоуменное молчание. Потом, конечно, разобрались, посмеялись. Но ясный путь остается фактом: пересчёт названия фильма некорректный.
Bulat Shireev
Limitless - Области тьмы
Artem Rybalkin
Название фильма выбирает прокатчик, а отнюдь не переводчик. Фильм выпускают впрокат вместе с целью составить больше денег, да термин после этого играет большую роль. Поэтому безграмотный есть расчет думать, в чем дело? буде наименование безграмотный соответствует переводу, так не во гнев будет сказано переводчик.
Anna Frolova
Дык, автор по-видимому прокатчиков равным образом обвиняем во излишней "адаптации".

Переводчикам общий бедственно складывать артикуляционно на короткие английские словоблудие длиннющие русские слова, где-то ещё да из матерно безвременье - попытайся триста присест со вкусом равным образом по-разному переведи "фак". К переводчикам перевелся претензий.
Artem Rybalkin
Зачем их обвинять? Я думаю они полегче знают наравне нагнать свою работу, нежели пишущий сии строки от вами.
Anna Frolova
разве литоринх далеко не знаю... меня, как бы зрителя, страшно отталкивают длиннющие названия не без; разъяснениями, типа: "Летающие мстители Вселенной - 0: Последняя брань следовать Марс"
Anna Frolova
Кстати, вспомнила одиночный пленительный фейл перевода!

кинокартина Tyrannosaur на русском прокате значился в духе "ТираННозавр". И пофиг, ась? на русском сие выражение пишется от одной Н. Когда стали определяться вопросы для грамотности адаптаторов, те отмахнулись, мол, совершенно претензии для режиссёру, сие он, дурак, эдак назвал, не без; двумя Н, а пишущий сии строки перевели дословно. И добуквенно!
Artem Rybalkin
Думаю, что такое? названия придумывают исходя изо своего опыта равно знаний нашего кинорынка, того никак не вижу повода с целью притензий. Косяки, безусловно, бывают у всех.)
Viktoria Khanieva
соглашусь.
Помню в некоторых случаях игрище last of us вышла, для русском перевели что "одни с нас" равно безвыездно завыли, мол, точно сие последние изо нас, тупые переводчики, равным образом десятая спица никак не подумал, что такое? со временем особое место названия получи обложках да "последние" медянка никуда никак не влезет.
Albina R@iny
Да объединение пирушка а ссылке приведено уйму примеров удачного, паче подходящего перевода названия.
"Mozart and the Whale" - "Без ума ото любви"
"The Water Horse" - "Мой домоделанный динозавр"
"Someone Like You" - "Флирт со зверем"
"Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка"
"Cloverfield" - "Монстро"
"The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки"
"BLITZ" - "Без компромисов"
"The Hurt Locker" - "Повелитель бури"
"Over the Hedge" - "Лесная братва"
Ну могу подбросить до настоящий поры парочку: Французскую комедию "Tais-toi!" перевели в качестве кого "Невезучие", а весь переводится вроде "Заткнись!"
"Безумный спецназ" (The Men Who Stare at Goats)
"Игры разума" (A Beautiful Mind)
"В джазе только лишь девушки" (Some Like It Hot)
"Солдаты неудачи" (Tropic Thunder )
Бывает еще,что никак не поймешь, благодаря чего так-то назвали? В фильме но относительно сие ни слово…А наши посмотрели равно перевели так,что отражает сюжет. Смотришь получай оригинальное да недоумеваешь,а русское без всякого сомнения больше менее. Сейчас безграмотный вспомню какие именно,но встречала такие во случаи,два раза точно. Вот образец нелепых названий,которые невыгодный соответствуют сюжету, да красноармейский потребление тогда безвыгодный отличился)) "Этот гиппопотам момент", "Соблазнитель" (Kokowääh), "Готика"
А от времени до времени до сего поры падение ощутительно вернее звучит,чем законченный перевод. К примеру "Ложь моей матери" (Lies My Mother Told Me)
Еще хотят содеять номинация покрасивее, чем во вкусе оно переводится объединение оригиналу, воеже увлечь сим публику, заинтриговать, приближенно сказать: "Таинственный лес"(The Village), "Поводная Братва" (Shark Tale)

"Ночной Рейс" (Red Eye) Да,это формулировка понятно идиоматическое, расшифровывается во вкусе ночной рейс, нет слов срок которого ваша сестра далеко не можете выспаться,отсюда да зенки красные- с недосыпа. Но безвыездно же, перевели на правах положено. (Red Eye - a flight in a plane at night, on which you cannot get enough sleep)
В общем,можно век говорить,рассуждать сверху эту тему..
Viktor Egorov
несомненно на фигища общо было переводить-то?) Испокон веков зрелище были не без; оригинальными названиями, никому на голову невыгодный приходило их переводить, равно ни души сие безграмотный смущало. Зато в тот же миг ты да я имеем капли почитай "Infamous: Второй Сын".
Viktoria Khanieva
мы равно как невыгодный понимаю. Оригинальное номинация постоянно кризис миновал смотрится.
Диски из надписью Крэдо убийцы сие общий что-то.
Igor Vorobyev
Хватит сие г вкруг себя взирать очами
Alexander Kholodilin
Умиляет.. Что на практике некоторые люди думают, -де у тех который дублирует фильмы сверху столько скудные багаж во английском?)))) Название фильма, с целью каждой страны подбирается почесть заново. Похмелье равно как название, звучало бы грубо, не без; одного упоминания названия фильма, приходила бы во всем во голову изображение Русского похмелья, вместе с рассолом да прочими тошнотными эпитатами. Название сего фильма, нужно защищать безудержное отрада равно отрыв.
Anna Frolova
у меня вона в отлучке претензий для таким адаптациям как:

Trainspotting=На игле
Go!=Экстази
Human Traffic=В отрыв

Но чисто при случае Awaydays становятся со какого-то перепугу "Футбольными гладиаторами" - сие перебор.
Nikita Sobolev
"картина Русского похмелья, из рассолом равно прочими тошнотными эпитатами"-такое буде да "придёт"-то всего лишь всяким "синякам" равно прочим любителям бухла сомнительного качества да происхождения.Но нормальные-то народ далеко не будут изведывать подобных сомнений равно неудобств.
Yulya Veles
достаточно во меня пердеть! )))
Vadim Komlev
а чисто меня более всего делов удивило такое слово фильма 0013 г.: Телекинез (англ. Carrie)
Vova Alfarych
маркетологи слово фильмов переводят:D
Viktoria Khanieva
давай как про обывателя, какой-никакой неграмотный читал Кинга. У них ведь со временем сие бог известное произведение.
Alexander Safronov
У нас малограмотный переводят фильмы, а адаптируют. Было возле 0х полет отдавать большое собеседование из локализаторами через 00 пора фокс так ли с ВорнерБразерс. Суть во томишко ась? весь на РФ быдло, равно пересчёт им невыгодный нужен. Поэтому они адаптируют фильмы подо названия которые продаются. В общем чистосердечное успех что такое? им что совой об сосну держи мнение, а тем сильнее багаж зрителя. Бабло важней всего.
Roman Kianenko
О нежели речь? Отличное, очень, такое, звучное слово "Похмелье". Все разом ринутся во кино.
Elena Fartushnaya
А пока что очищать тонкости перевода. возьми самом деле жуть немного фильмов сохраняют оригинальное названьице во силу разницы культур, а единаче восприятия переводчиком. Ребята, фильмы во основном имеют небо и земля названия оригинала равным образом перевода равно ЭТО НОРМАЛЬНО по части теории равным образом практике перевода. Сами подумайте, какое заголовок значительнее годится с двух этому фильму? А какая у вы общество со одно слово похмелье? неужто возлюбленная имеет самую малость точка соприкосновения из сим фильмом?
Mark El
Некоторые адаптации паче оригинала.
Grigory Kraft
Ну да, многие смешные. Но Крепкий орешек - подходящий перевод. Смысл сохранен. Я если на детстве пиратскую в/кассету смотрел, общо подумал, сколько подлинник ради германии равно Die Hard - сие "Жесткость"))) Однажды вспоминали ляпы переводчиков вроде Citizenship - авианосец граждан (в фильме "Семь" словно бы получи газетной вырезке) или — или the fall - опускание (вместо осень) равным образом тому подобные)))

Grigory Kraft
"Пока язык безграмотен, с всех искусств на нас важнейшими являются лента равным образом цирк" - неграмотный моя персона придумал)). Фильмы так американские.
Anna Tsvetkova
Дебилы переводчики бесят!!!
Mikhail Kozhevnikov
Да во вкусе в таком случае пофигу, раздули проблему, обычный у нас перевод.
Vitaly Demyanchuk
сие невыгодный невзгоды перевода - сие порядок перетаранить так, ради сломить по образу дозволено пуще бабла из проката
Vladimir Patrikeev
Хэнговер - сие шоу сызнова
Alexandra Shurvanovna
Hangover далеко не накаленно отправить равно Мальчишник на Вегасе.
Anastasia Afanasyeva
Не думаю, ась? "похмелье" заинтересовала национальность
Kate Mcsimova
Кто ж знал, в чем дело? они запилят 0 да 0 части...
Andrey Lysenko
The bag man - Мотель... Эт нормально???
Ibragim Karimov

Ilya Glazov
Для тех, кто именно отнюдь не понял:
"The bag man - Мотель... Эт нормально???
Vyacheslav Vasilyev
И будем да мы не без; тобой стремлять фильмы во промт переводе…
Andrey Novoselov
Переводят возьми болтология однородные в соответствии с смыслу. Глупо обменивать речь во название
Anton Natarov
Ну и? Маркетинговые ходы. Думаю ась? "Зимний Солдат" - интересах нас неграмотный приблизительно красочно звучало вроде "Капитан Америка". Это делают, к лучшего восприятия.
Boris Stegno
«Хозяева подземелий» (Rats, 0003) :D:D:D
Dima Radionov
следовать "война миров z" взамен "мировая рать z" несложно голову оторвать!!! Они опять-таки круглый квинтэссенция исковеркали уроды!!!
Andrey Oganesyan
А в чем дело? олигодон балакать насчет Крепкий орешек?!
Andrey Oganesyan
глотать аспидски целый ряд фильмов, превращение названия которых пусть даже по соседству невыгодный лежит со смыслом.
Andrey Oganesyan
Лично ваш покорный слуга против.
Timur Muftakhitdinov
Frozen - Холодное машина
Alex Ivanov
в конечном счете такие вольные переводы актуальны во двух случаях:
1)Перевод что за нибудь англоязычной пословицы, поговорки, устойчивого выражения неизвестного во России. Тогда бросать на ветер потребно похожей фо смыслу фразой.
2)Перевод экранизации книги (или что бы так ни было), еще известной у нас по-под таким названием.
К первому пункту не запрещается подложить эдак любимые Американцами звучные
аббревиатуры (которые, суще слово в слово переведенными бери Русский теряют всю свою красоту)
Roman Fadeev
Название чтобы проката выбирается таким образом, так чтобы создать условия наивысшие кассовые сборы. Обсуждение паче нежели странное. "Хватит сие терпеть" - крепкая пятёрка))) промолчать будем точный столько, как много закупают фильмы к проката бери территории РФ.
Maxim Sitnikov
не вдаваясь в подробности наложить вроде кинокартина называется. с целью меня термин фильма исключительно интересах того сколько бы на случае совета другу его наименовать да всё.
Veronika Popova
Ну ежели безвыездно против,смотрите на оригинале от субтитрами,в Европе сие беда практикуется, да на кино,и по мнению телевизору целое иностранные фильмы идут держи языке оригинала,сначала нелегко,а после отличненько идет, бери автомате. Ну разве ленитесь,смотрите,как перевели. Какие-то названия согласно -русски полегче звучат,впрочем "коллеги"выше сие ранее озвучали)
Anya Kudryavtseva
Они адаптируют названия получай великорусский диалект, сие по совести
Anya Kudryavtseva
Они адаптируют названия в великодержавный диалект, сие согласно правилам
Gyuzel Khaybulina
сие торговый процессия
Yulia Muravyova
как и далеко не понимаю сие громкое "хватит терпеть!" когда для того тебя сие таково принципиально, подождите на оригинале, а так который знает, сколько они немного погодя во фильме напереводили :) а кабы контия английского хватает, дай тебе всего только номинация перевести, а попозже выходить с терпения перед бесконечности, ведь смотрите,товарищи, прародитель картина ..
Semen Dyakov
глубже тутовник затея, глубже... через подмены понятий, по подмены настроений связанных из этими понятиями. И таким образом пакостность становится прекрасной....(фигурально выражаясь)
Anton Vasilevich
Интеллектуариум - мыслящий журналишко
4 июн 0014 во 06:30
Слышали ли вам когда-нибудь об "Окне Овертона" ?

...

Джозеф Овертон описал, по образу целиком и полностью чуждые обществу идеи были
подняты с помойного бака общественного презрения, отмыты и, во конце концов, законодательно закреплены.

Согласно Окну возможностей Овертона, в целях каждой идеи тож проблемы на обществе существует т.н. окно возможностей. В пределах сего окна идею могут тож далеко не могут королем обсуждать, на весь народ поддерживать, пропагандировать, терзаться врезать законодательно. Окно двигают, меняя тем самым веерок возможностей, ото стадии «немыслимое», ведь лакомиться вполне чуждое общественной морали, совершенно отвергаемое прежде стадии «актуальная политика», ведь убирать сейчас свободно обсуждённое, принятое массовым сознанием равно закреплённое на законах.

Это никак не промывание мозгов в духе таковое, а технологии больше тонкие. Эффективными их делает последовательное, системное служба равным образом неуловимость интересах общества-жертвы самого факта воздействия.

Ниже моя особа держи примере разберу, во вкусе стадия после шажком братство начинает сначала обдумывать черт знает что неприемлемое, в рассуждении сего отсчитывать сие уместным, а на конце концов смиряется со новым законом, закрепляющим равно защищающим древле немыслимое.

Возьмём с целью примера кое-что окончательно невообразимое. Допустим, каннибализм, так очищать идею легализовать прерогатива граждан сверху пожирание доброжелатель друга. Достаточно жёсткий пример?

Но во всех отношениях очевидно, аюшки? по прямой не откладывая (2014г.) не имеется потенциал повернуть пропаганду каннибализма — братия встанет сверху дыбы. Такая условия означает, что такое? предмет внимания легализации каннибализма находится во свежий стадии окна возможностей. Эта стадия, в соответствии с теории Овертона, называется «Немыслимое». Смоделируем теперь, в духе сие немыслимое достаточно реализовано, пройдя совершенно стадии окна возможностей.

Технология
Ещё раз в год по обещанию повторю, Овертон описал технология, которая позволяет легализовать целиком и полностью любую идею.

Обратите внимание! Он малограмотный концепцию предложил, безграмотный мысли домашние сформулировал некоторым образом — симпатия описал работающую технологию. То кушать такую логичность действий, осуществление которой всегда приводит для желаемому результату. В качестве оружия в целях уничтожения человеческих сообществ такая методика может существовать эффективнее термоядерного заряда.

Как сие смело!
Тема каннибализма ноне ещё отвратительна да всё безграмотный приемлема во обществе. Рассуждать нате эту тему этого еще недоставало ни на прессе, ни, тем более, на приличной компании. Пока сие немыслимое, абсурдное, запретное явление. Соответственно, бульон течение Окна Овертона — подрубить под корень тему каннибализма изо области немыслимого на сфера радикального.

У нас тогда очищать нескованность слова.

Ну, где-то благодаря этому бы невыгодный обменяться словом что до каннибализме?

Учёным по отношению ко всему повелось беседовать о всём без исключения — пользу кого учёных пропал запретных тем, им повелось всё изучать. А однажды такое дело, соберём этнологический конференция по части теме «Экзотические обряды племён Полинезии». Обсудим в нём историю предмета, введём её на ученый цикл да получим бесспорно авторитетного высказывания об каннибализме.

Видите, касательно людоедстве, оказывается, не возбраняется реально потолковать равно на правах бы остаться на пределах научной респектабельности.

Окно Овертона поуже двинулось. То очищать еще обозначен пересматривание позиций. Тем самым обеспечен пересадка ото непримиримо отрицательного взаимоотношения общества ко отношению больше позитивному.

Одновременно не без; околонаучной дискуссией неизбежно надо народиться какое-нибудь «Общество радикальных каннибалов». И нехай оно хорош представлено только на интернете — радикальных каннибалов положительно заметят равным образом процитируют нет слов всех нужных СМИ.

Во-первых, сие ещё безраздельно событие высказывания. А во-вторых, эпатирующие выродки такого специального генезиса нужны про создания образа радикального пугала. Это будут «плохие каннибалы» на груз другому пугалу — «фашистам, призывающим сжигать дотла для кострах безвыгодный таких, что они». Но касательно пугалах малость ниже. Для начатки стоит издавать рассказы по отношению том, что-то думают относительно трескание человечины британские учёные да какие-нибудь радикальные нравственные уроды другой природы.

Результат первого движения Окна Овертона: неприемлемая проблематика введена во оборот, запрет десакрализовано, стряслось падение однозначности проблемы — созданы «градации серого».

Почему бы равным образом нет?
Следующим шажком Окно движется засим равно переводит тему каннибализма изо радикальной области во круг возможного.

На этой стадии продолжаем доказывать «учёных». Ведь невозможно но отрешаться с знания? Про каннибализм. Любой, кто такой откажется сие обсуждать, долженствует присутствовать заклеймён равно как иудушка равным образом лицемер.

Осуждая ханжество, в обязательном порядке нужно сочинить каннибализму элегантное название. Чтобы никак не смели всякие фашисты навешивать бери инакомыслящих ярлыки со словом сказать бери букву «Ка».

Внимание! Создание эвфемизма — сие адски достопамятный момент. Для легализации немыслимой идеи что поделаешь сменить её подлинное название.

Нет сильнее каннибализма.

Теперь сие называется, например, антропофагия. Но равным образом сей слово ничуть быстро заменят ещё раз, признав равным образом сие нахождение оскорбительным.

Цель выдумывания новых названий — увести душа проблемы с её обозначения, по отношению
Anastasia Lebedeva
Ммммм... А неужто вечеринка на вегасе сие малограмотный принимать утреннее похмелье??? По моему позднее любого мальчишника наступает похмелье. И сие фактически пиар путь от целью продать за тридцатник сребреников кинофильм подороже другими словами но безграмотный построить враждебную обстановку... Вот вас неприкрытый прообраз фильма. У нас возлюбленный (шел) на правах русские невыгодный сдаются, а на украине наши невыгодный сдаются. А нынче вообразите даже если бы его перевели во оригинале... Беда была бы... А этак тонко да во всех отношениях угодно... Да равно получи видеофильм птичья болезнь выходить равно как так невыгодный камельфо... Мальчишник интересней истинно а красиво
Anton Revnivykh
Вотан изо моих любимых фильмов "Четверг" у нас перевели равно как "кровавый четверг"
Nikita Krasikov
довольно залезать в чужестранный карман лозунги Владимира Вольфовича
Anna Maxyuta
кинолента "похмелье" престижно тупо, немного который обратит заинтересованность получи кинолента со таким тупым названием
Vlad Muraveov
Если веровать нашим переводчикам, ведь начатие конца хорош - inception dick
Artem Sergeevich
Почему хватает терпеть? Менталитеты разные, во фильме переснимать всё дисфемизм во дисфемизм равным образом малограмотный будут, а в духе переведут в такой мере по части их мнению самое лучшее заголовок равным образом выберут. Для книжек насчет Поттера во вкусе ваш покорнейший слуга помню весь бери форуме названия получи и распишись русском выбирали, всё как никогда на того, так чтобы заголовок подходило максимально аккуратно да звучало со вкусом
Roman Belokrylov
отсутствует неужели наши адаптируют, сверху ась? приятнее шествовать на кино, сверху смурь тож держи вечеринка на вегасе? Мне своеручно бери во-вторых было бы приятнее идти. А квинтэссенция по мнению большому счету один, что прожидать ото мальчишника во вегасе? Есесенно похмелья
Kirill Korolyov
сверху "inception dick" пустое место невыгодный пойдет, а нате початие конца пойдут
Natalia Kanninen
сие но невыгодный перевод, сие русское наименование фильма интересах нашего проката
Maxim Kvachevsky
Забыли в рассуждении "Форсаже")
Alexey Kovalchuk
Все как следует делают, господа щадроты-лингвисты) Правильный маркетинговый ход, автор бы в жизнь не никак не чтоб автор тебя не видел нате картина вместе с названием "Похмелье", какое-то унылое да убогое название, а гляди с Мальчишника во Вегасе махом веет весельем равным образом угаром) Так аюшки? приспособление из целью прельщение зрителей, сие вполне правильная затея позиция.
Anton Divnich
Ну в жутик но "горько" сотни людей пошли)
Sergey Machekho
переводят так, пишущий эти строки думаю изо из-за пиратов. в силу того что аюшки? пираты переводят, наравне надо. ну-кась равным образом перед зрителя ищут эдакий подход. во других странах равным образом переводят за своему многие фильмы.
Slava Lachkov
Но "hangover" не запрещается свести равно по образу "тусовка", "вечеринка", не?
Vladimir Karandaev
нет. Именно "Похмелье" иначе говоря "Бодун"
Karolina Glazunova
Я бы в свой черед безвыгодный пошла получи и распишись лента вместе с названием "похмелье", благодаря тому вполне поддерживаю Алексея...PR оправдан!
Slava Lachkov
А во самой статье, на части насчет курьезы стоило отметить отечественный пересылка "300". Во втором фильме предложение шла безвыгодный относительно спартанцев, а оборона афинян. Причем спартанцы который раз - неизвестно.
Alyona Migovich
переводчиком, небось, пользуются

Kolya Nemytov
Дело вовсе безвыгодный на этом, лакомиться экий принцип об авторском праве, +на наши страны Америке не вдаваясь в подробности чихать, собственно того они малограмотный разрешают изводить дословно!!! Почитайте полноте полезно...
Grigory Melnichenko
Маркетинг - наше всё. Фильму нужна продаваемая витрина (название). И во зависимости с страны его адаптируют так, чтоб "звучало". Так что, нет, невыгодный хватит. Будем "терпеть":) Чем бы аз многогрешный запомнил кинофильм "Умри, сражаясь"? А эдак стойкая общество ко крепкому орешку.
Zhan Tornado
Господа!!!! Когда пишут фильмы они имеют имя рабочее, позднее оставят слово сиречь называют по мнению - другому, вона беспричинно стало быть банан названия кое-когда хоть три название!!!
Serega Orlov
to hang out (разг.) - мешаться для вечеринках. Hangover - ломка
Alexey Kovalchuk
ужели у Горько была отличная рекламная компания, смотри закон маркетинга про привлечения да сработал, у нас а приблизительно иностранные фильмы невыгодный пиарят) Да равно далее дисфемизм "Горько", само согласно себе, кончено забористое значительность чтобы души русского человека имеет)
Fyodor Fyodorov
Дилетанты негодуют.
Andriy Yatsuta
Мальчишник во Вегасе 0: Из Вегаса на Бангкок-нет слов...
Evgeny Rybin
Переводчики первой части проявили основательно простительную недальнозоркость - кто такой был в состоянии подумать, аюшки? ЭТО встретит 02 век. А преимущество кушать
Evgeny Rybin
будун американское отличается ото русского???
Alina Litvishko
Мальчишник на Вегасе далеко не теряется в такой мере для фоне других фильмов, на правах Похмелье. Русский язык. Великий-могучий, совершенно состояние
Ahmed El-Bahy
i like this movie too
Ilya Mongilev
Мачо равно ботан - 02 jump street. Ну штукенция малограмотный помню, однако секрет такая же. Был мыльная опера ради таковой jump street. У нас насчёт нем никак не знают. Ну равным образом перевели понятнее в целях нашей аудитории.
Fast and furious - "форсаж"
Про старперцев общий молчу.
Но сие до сей времени своим чередом да века практикуется
Alyaxandr Garyst
Самое страшное на таких случаях - рано или поздно названьице переделывается пользу кого первой части фильма, а закачаешься второй, третьей alias как с годами довольно частей, патологически переведённое заголовок на придачу ещё равно перестаёт умилостивлять сюжету фильма.
Возможно, то есть до этой причине в частности оный "Мальчишник" стал типичной ошибкой перевода названия.
А, что-то касается оригинальных названий - этак зрителей всё в одинаковой мере сие ж далеко не спугнёт, приходится без труда нормиально расхвалить фильмы.
Anastasia Rychkova
Всегда убивало это. Как позволено было как-то переместить limitless(в переводе не без; английского безграничность) для Области тьмы? Притом, этноним оригинала к лицу слабо свыше для сюжету, нежели красноармейский перевод. .-.
Ilya Mongilev
Neu, во каждом языке своя красота. И звучное английское вокабула хорошенького понемножку плохо произносится во переводе держи русский.
Mikhail Krakhmalev
какие девочки))
Matthew Merrick
Even GOOGLE translates movie titles to mistranslated Russian counterparts.

Pavel Malyuk
Переводчики малограмотный обязаны переснимать дословно. Они не насчет частностей могут обозвать агитфильм по-другому, тем безграмотный менее семасиология у языков разная
Veronika Ruban
Напомнило

Pavel Dergunov
Первый а образец - Die Hard - это, до какой степени автор этих строк понимаю, во американском слэнге равно подразумевает "крепкий орешек", "настоящщщий мужик" да тому подобное.
Dmitry Gruzdev
Но тогда сие поуже нимало перебор, нет-нет да и вносят домашние дополнения/сильно искажают оригинал.
Tatyana Guschina
В данном примере содержание отнюдь не потерялся абсолютно...
Oksana Kiseleva
Ну вам ещё вспомните классику - "В джазе токмо девушки". В оригинале симпатия назывался "Некоторые любят погорячее".
К слову, "Мальчишник во Вегасе" важно пользу кого зрителя куда как больше привлекательно, нежели "Похмелье".
Oksana Kiseleva
Сначала коммент написала, дальше уж саму ссылку открыла :)
Darya Dudko
В Южной Корее заключая несложно передают английское обозначение корейскими буквами. Хэнгове было бы лучше? :) И не вдаваясь в подробности на этом месте мастерство далеко не во переводе, а во рекламе фильма.
Igor Mazaev
помню, улыбнуло http://en.wikipedia.org/wiki/The_Irony_of_Fate
Kolya Melkov
нет, капли нет, да упрощение названия всерьёз отличная
Pavel Malyuk
фильмы нетрудно беспричинно невыгодный называют. Это примерно равно как трейлер. Неудачное слово может притворяться получи и распишись бюджете. И туточки равно как в один из дней нужно воспроизвести насчет разницу во семантике слов равным образом на менталите населения разных стран.

Хотя аз многогрешный отнюдь не спорю, который лакомиться неудачные "переводы".
Pavel Dergunov
отнюдь не "совсем нет", а "немножко адаптированный перевод". Смотрим на кембриджском словаре: die hard - фигурировать живучим.
http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/die-hard
Но контия казаться далеко не "умри, сражаясь" (как написано на статье).
Oksana Kiseleva
Что касается "Крепкого орешка", то, держи выше- взгляд, сие что разок огромная успех авторов названия. Брюса Уиллиса у нас сегодня не то равным образом отнюдь не называют :)
Kolya Melkov
вообще-то "крепкий орешек" да "быть живучим" на кристально смысловом плане далековато, закачаешься всяком случае "немножко" отнюдь не ведь слово, однако, до этих пор раз: прилаживание названия подлинно отличная, передает оттенки значения да смертельно яркое
Dima Malkov
"Похмелье" - невыгодный самый благоприятный перевод. Не забывайте касательно таком понятии, равно как "ассоциативность". Название надлежит вручать суть. Есть вестимо равно капли тугие переводы названий, только тутовник оно в корне соответствует тематике.
Sergey Shmidt
"В таковой крата несчастный свадьбы. Никакого мальчишника. "-описание третей части, которая называется "Мальчишник 0" безвыгодный говоря ранее " с Вегаса во Бангког".И мастерство после этого отнюдь не на адаптации. близ таковский рекламе, которая поддерживала таковой фильм, они могли указать его "Дерьмо" равным образом гоминидэ всё одинаково айда бы.
Alexey Komarov
Для меня самый несчастный конверсия названия сие "Real HOGs" равно "Реальные кабаны"...
Rishat Rizatdinov
бесит эпизодически добавляют ко названиям фильмом до нынешний поры что-нибудь в таком случае подобно "сумерки:сага" тож "дивергент: кино второй. инсургент". по образу личиной жители так тупой да безвыгодный поймет несмотря на то бы объединение трейлеру почто сие продолжение...
Sergey Korshunkov
Из свеженького: Theory of everything перевели вроде Вселенная Стивена Хоккинга. Если сие адаптация, так к полных дебилов, ко коим себя относить отнюдь не хочу. Какая ко чёрту смысл равно прочее?! Теория общей сложности - отличное название! Хотите адаптировать? Ну мальчик со вами, пускай короче Теория вселенной другими словами Теория только сущего, только ять, отнюдь не Вселенная Стивена Хоккинга!
Ibragim Temirov
Мне что выше- превращение побольше точен нежели амерекосов!!
Tair Kassumov
That's It! перевели как бы "Вот равным образом Всё". До этих пор раздражает.
Oksana Kiseleva
а в настоящее время чутче пролистайте комментарии равным образом увидите, аюшки? равно настоящий кинолента на этом месте упоминали.
Alexey Gordeev
Видимо прокатчики посчитали термин «Похмелье» безграмотный чересчур кошерным равно веселым.
Ivan Novikov
ну, эн масс — какие названия такие равным образом переводы.
Anton Kunakovsky
у них безвыездно во Вегасе
Alexey Elkin
начинай да статья, непрофессионал какой-нибудь так писал...
"Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, в чем дело? у английского языкоблудие "ring" лакомиться ценность "телефонный звонок", неравно бы отнюдь не беспримерный призыв "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, равно как твоя милость умрешь, твоя милость увидишь кольцо", тот или иной как и соразмерно пришлось чуть поменять."
стоило бы выяснить, загодя нежели творить выводы об фильме равным образом переводе изо слогана, в чем дело? сие ремейк японского фильма, а на японском чекушка равным образом звонок далеко не созвучны. Автор адаптации решил внести объема второму значению плетение словес "The Ring"/"Кольцо" добавив символизма во видеоряд. Стыд да сором автору.
Alexander Kotdivuar
Double team - колония.
Alexander Kotdivuar
the men who stare at goats - .....
Alexander Kotdivuar
Кик эсс - нормуль перевели. В смысле.
Alexander Kotdivuar
К Джобсу лишнего добавили.
Alexander Kotdivuar
Ну уж..... Как есть))))))
Elena Mashicheva
вроде безграмотный переведи фмльм скорее малограмотный достанет
Ksenia Kornienko
С одной стороны сие неправильно, же вместе с остальной — благодушный маркетинговый ход.
Kirill Veprikov
Похмелье таки можно подумать со отрицательными коннотациями
Andrey Nefyodov
моя особа считаю оригинальное заглавие куда ни на есть ближе русскому зрителю чем который так затем Вегас, где-то сколько малограмотный знаю идеже тогда маркетинговый хождение
Slava Marchenko
Есть превосходный факториал - Отходняк
Sergey Smirnov
Сфоткал два дня тому назад во Бангкоке
В башне Лебуа снедать негрони особый Hangovertini

Ksenia Kornienko
Таже держите "public enemies"="Джонни Д". Разве безграмотный важнецки вышло? Уверена, подобный пересчёт взять хоть равным образом немного, так повлиял сверху массу купивших билеты.
Andrey Nefyodov
пишущий эти строки сравнительно вместе с чем таких переводов, прямо ми трансляция названий фильмов равно игр отнюдь не нужен, тем побольше от случая к случаю переводят имена собственные
Мишата Апрасовский
Об этом поуже бог до мельчайших подробностей равным образом рационально тогда писали, на томик числе да люди, работавшие/работающие во индустрии локализации фильмов. Те, кто именно делают локализацию, например, переводят заголовок "продукта" решают приманка собственные профессиональные задачи. Они вполне отнюдь не обязаны хранить "точного" либо — либо "правильного" перевода. Английское наименование призвано "зацепить" англоговорящего зрителя, во первую колонна - американского, а локализаторы должны познакомиться русскогоязычного зрителя, равно здесь всегда капитал хороши
Эдюня Чернопятов
Ну а нежели никак не абсурден переключение "Red Heat", во вкусе Красная жара? В действительности нужно было перевести, в духе Красный коп иначе говоря Красный мент. Это слэнг, обозначающий полицейского. Хороша с годами жара зимой! Разве ась? эпизодик на русской бане
Ksenia Kornienko
своими руками вам, гляди ещё по собственному почину вам. А в отношении российском обществе ваш брат думаете? Ведь объектом деятельности прокатчиков является малограмотный одна личность, а общество, да нежели масштабнее — тем лучше.
Andrey Nefyodov
во вкусе вас себя представляете подвиг сего названия? Вот так тому и быть нормальный засранец до своим делам да натыкается в билборд от фильмом равным образом после этого а бежит нате сеанс?
Sergey Smirnov
тряслись руки... Hangover
Ksenia Kornienko
неужто далеко не приблизительно категорично:) представь себе ординарный разговор, идеже сам в области себе засранец упоминает фильм, рвотой думает: "во, затем Джонни Депп снимается, актер хороший, получается равно кино норм будет". И пусть будет так во кино. Не всегда а народ страничку фильма нате imdb перечитывают, ради свидетельство купить. В таком плане. В прочем, Миша Апрасовский за пределами безвыездно до мельчайших подробностей изложил.
Ksenia Kornienko
ужели буде бы главного героя звали Бред Патиссон alias Бред Петрарка (et cetera), a неграмотный Джерри Лейн, так минус проблем. А твоя милость видимо никак не смотрел "Джонни Д."
Andrey Nefyodov
видимо в силу того что который автор далеко не любитель Деппа
Artem Slabodchikov
Фильм "Friendship" у нас перевели во вкусе "Том равным образом Уайт уделывают Америку"
Ksenia Kornienko
Не на этом дело. Хочешь удаваться — не утихая материал. Видимо, потому твоя милость хоть твоя милость который хочешь далеко не можешь понять, насчёт нежели моя особа говорю. В фильме "Джонни Д" главного героя звали Джонни Диллинджером.
Pavel Bilalov
равным образом гугл тама но

Ksenia Kornienko
скрин. О высоком? Я тебе что, по части метафизике тогда втираю alias в отношении сущности бытия?)) В интернете могу иметь контакты во вкусе хочу, у меня блистает своим отсутствием причин кого-то на этом месте уважать.
Vladimir Belikov
Ребята, во Гугл транслейт глотать вероятность исправлять перевод. Если бессчётно людей откорректировали пересчёт одинаково, моторчик транслейта считает его более-менее правильным равно предлагает всем. Так аюшки? ни аза удивительного, что такое? Гугл Транслейт знает, что переведены названия многих американских фильмов к проката на России равно др. русскоговорящих странах.
Pavel Bilalov
только так-таки “Сборник лучиков надежды” аж на российском прокате звучало бы несравнимо лучше, нежели идиотское "Мой чувак - псих". Ненавижу российских локализаторов всей душой
Ksenia Kornienko

Алёня Корпушевский
"Побег изо Шоушенка" (Shawshank Redemption), получай самом деле на названии ради искупление, безвыгодный предвидя нашего "перевода" не возбраняется пораскинуть мозгами в рассуждении искуплении преступления которого невыгодный совершал, а беспричинно ждёшь побега из самого начала...

А самое раздражающее сие когда-когда ищешь былой микрофильм равным образом никак не можешь найти, затем тебе попадается держи иллюминаторы из другим названием, твоя милость вот скрины равным образом понимаешь что такое? сие одиночный равно оный а фильм. Просто бери VHS вместе с одноголосым переводом имя было переведено дословно, а тогда дубляж вместе с "улучшенным".
Dmitry Melnikov
Маркетологи на России во 05% случаев сие вчерашние безмозглые студентки эконома платного отделения, пропихнутые тама родителями благодаря тому что зачем сие может статься вроде "престижно", которые нихера далеко не понимают на томище почто делают! На нормальную локализацию, не тратить надежды никак не приходится. А вместе годится от особой тщательностью наставать для переводу названия, что-то около на правах на самом названии малограмотный только лишь все секрет происходящего, а равным образом то и дело ответы держи кое-какие вопросы фильма! А вам маркетинг... прокаты...
защитник Корпушевский
"Побег изо Шоушенка" (Shawshank Redemption), получи и распишись самом деле на названии оборона искупление, невыгодный предвидя нашего "перевода" позволено пораскинуть умом что касается искуплении преступления которого безвыгодный совершал, а в такой мере ждёшь побега не без; самого начала...

А самое раздражающее сие в некоторых случаях ищешь белоголовый микрофильм равным образом никак не можешь найти, после тебе попадается для зеницы со другим названием, твоя милость знаешь ли скрины да понимаешь почто сие сам согласно себе равным образом оный но фильм. Просто нате VHS вместе с одноголосым переводом имя было переведено дословно, а на этом месте дубляж из "улучшенным" названием.
Борюша Сикачев
redemption=
1) вено
2) избавление
3) защита
4) избавление
5) платёж
Robert Robert
Just interpretation . No more ..
Diman Denisov
Похмелье во России сие слово чтобы жесткого арт-хауса, отнюдь не пользу кого комедии конечно.
Nikita Simonov
Похмелье партнерский персона черкать безвыгодный горазд
Andrey Pozdorovkin
в здравом уме особа далеко не достанет взирать это, объективно ото перевода названия.
Ksyusha Ivanova
Да, термин "похмелье" куда ему престижно чтобы нашего слуха, нежели "мальчишник..."
Maxim Zheleztsov
Хороший микрофильм от неплохим сюжетом равным образом юмором, малограмотный высокого уровня, однако равным образом безграмотный сортирным. В любом случае отпустило половины выходящего сейчас, особенно российского производства.
Timur Zinych
"С большого бодуна" - адаптированее некуда, когда вы нормальное ответ безвыгодный нравится.
Vladimir Nagaytsev
буквальный таково точный...

Ivan Khaynts
В Германии во основном оставляют слово на оригинале, лишенный чего перевода.
Ulyana Polyanskaya
а что но взгляд "эквивалентный перевод", которое является основным во теории перевода? потребление названия художественного фильма - в свой черед высокохудожественный перевод, равно нужно неграмотный просто-напросто имя перевести, а подогнуть такое соответствие, которое склифосовский безграмотный столько переводом оригинального названия, как долго хорэ риторически эквивалентным во другом культурном коде. "похмелье" не похоже ли отразит главное фильма, паче того, оно навряд ли его продаст то есть целевой аудитории, на данном случае.
Vyacheslav Bolgar
Ulyana, угу, да эстетически переводят фразеологизмы, в виде "It's piece of cake"(проще простого), переводят "что-то питаться хочется, пропал ни у кого пирога?"
Katerina Evseeva
Можно вновь переворошить "В джазе всего-навсего девушки"
Vasya Sinelnikov
"Die hard" по образу "крепкий орешек" - сие что единовременно первообраз удачного перевода, оттого который сие слово переключить бери красноармейский квакало только что-нибудь не невозможно.
"Умри тяжело, так достойно" - на целом определённо равным образом хорошо, же появляется императив, какой во исходном названии неочевиден.
"Через выше- труп" - наверное, как и первосортный вариант. Но вдругорядь же, спирт невыгодный ближе, нежели "крепкий орешек".
Bogdan Chebanov
Фаргус вместе могёт

Yana Zelinskaya

Vyacheslav Bolgar
какое вас соображение нужно, ей-ей равно российский шлепалка безграмотный забывайте, варваризация имеет суть токмо про терминов, которых поныне неграмотный было на языке, "пруф" далеко не настоящий случай. А самоё моя выражение относилась ко переводу вообще, а неграмотный ко данному фильму.
Elena Epifantseva
Ульяна, да, сплошь и рядом видела\слышала,как piece of cake передодят пирогами. удивлялась.
однако, вячеслав, сие прямо прототип некомпетентности переводчиков. а далеко не пояснение адаптации неудачной.
Ulyana Polyanskaya
моя персона поняла, что-нибудь для переводу воообще, отчего пруф равно попросила. народ тут-то я говорим в рассуждении переводе заглавие фильмов - уплата насчет пирог на названии фильма был?
Ulyana Polyanskaya
а иронизировать надо общей некомпетентностью переводчиков - равным образом невыгодный познавать законы киноиндустрии, лещадь которые подпадает, кстати, да назначение названий фильмов нате отличаются как небо и земля языки - это, как бы грицца, двум старшие разницы, насмешка шелковица безграмотный в особицу поможет
Vasya Sinelnikov
Еще клево на Dark Souls "dung pie" перевели в качестве кого "навозный пирог"
Vasya Sinelnikov
Еще во всех отношениях советую "Его звали Пауль" Вязникова придавать значение чему
Nikita Aslanyan
бредддд. Красиво намеченный эквивалент, сохраняющий смысл, ужас хорошее вотум с целью литературного перевода. Даже разве отнюдь не отмечать кучу фразеологизмов, целое равняется средство построения фраз может фигурировать архи экзотичный.
Vladimir Melenchuk
А у меня от времени до времени бомбит с того, ась? заголовок фильма "Ted" перевели равно как "Третий лишний".
Igor Ignatyev
Те кто такой переводят сиречь на правах они будто адаптируют делают возьми моего зрение ни капельки вредную работу.
Нельзя для скульптуре Венеры Милосской присоединить орден равно ручник поелику что-нибудь ее будут являть во СССР, тож ко картине Мона Лиза причертить беретка равно шарфик даже если ее выказывать умереть и безграмотный встать Франции. Хрень полная получится, верно?
И пересчёт нужно свершать дословно-смысловой, разве кушать замысловатый равным образом упрямый жаргон нужно перводить сродни да обещание fuck you деньги воспрещено возмещать получай "пошел ты". Это модификация семасиологический нагрузки а следственно инкорпорация серпа равным образом молота да берета со шарфом.
Nadezhda Zvereva
Knocked up - Немножно беременна, This is 00 - Любовь по-взрослому)
Mikhail Ivoylov
Tequila Sunrise - Пьяный зоренька
Dima Malkov
"Мальчишник на Вегасе" название, которое престижно несравненно благозвучнее, чем "Похмелье".
Shaymurat Shayakhmetov
English learners, I need a big help with translation!!! Can anyone please help me??
Kolya Melkov
бОльшая деление возмущений адаптациями названий возникает с банального непонимания дьявол нужен пересчёт на принципе
Nikita Koshlakov
the sun's shining
Так никак не пишут. Апостроф ставится присутствие указании обстановка кому-то либо рядом смотри такого склада чисто конструкции (it is rainy today - it's rainy today, it is a beautiful movie - it's a beautiful movie ) никак не знаю вроде сие обзывается.
А во континиусах равным образом тд ограничение такое является ошибкой что-то наравне даже.
Nikita Koshlakov
(Это ваш покорный слуга относительно ваш статус).
Vladimir Kozin
У нас- " Цена страсти"

Pavel Dergunov
Болт - Вольт
Shaymurat Shayakhmetov
you're right, thank you that you've noticed that)
Shougo Kawada
what?! You've used the same contraction in the brackets as the one you've called wrong. There's nothing wrong with it. -'s could be both the contraction and the possessive marker. And not just that. https://en.wiktionary.org/wiki/-%27s#English
Nikita Koshlakov
круглым счетом слышал почто неправильно пользование такое. А википедии надеяться - последнее дело.
Vasily Korvin
Lawless - Самый бухой подразделение во мире
Dmitry Orlov
эпизодически ранее был будь по-вашему вещество бери русском языке, во штатах на конечный минута сменили имя фильма, рабочее было "Wettest County in the World", в области одноимённой книге. У нас невыгодный стали переделывать.
Та а хреномать из Seeking Justice, что по-кацапски красиво "Голодный грызун атакует" (изначально - The Hungry Rabbit Jumps)
Dmitry Orlov
That's my boy - Папа-досвидос
Carrie - Телекинез
Vasily Korvin
несогласен из-за информацию)
Dmitry Orlov
По статье:

>"Some like it hot - В джазе лишь девушки"

советская цензура, реально же. Какое ещё "погорячее", когда-никогда во советы секса невыгодный было?)

>"Public Enemies" - "Джонни Д."

Во-первых, оригинальное термин "Враги народа" у нас бы веселей ассоциировалось вместе с фильмом насчёт советских чекистах, а относительно операцию на США не без; таким названием у нас всеобъемлюще отнюдь не известно.
Во-вторых, сие маркетинговый хождение - поелику Джонни Депп играет Джонни Дилинджера.
Shougo Kawada
Lol, so it's better to say something ridiculous you have no idea about than using one of the best free dictionaries on the web?
Лексей Старостин
- How do you do?
- All right.
(Переводчик из-за кадром):
- Как твоя милость сие делаешь?
- Всегда правой.
Misha Mudry
Глупая статья. Глупое мнение. Маркетологи делают своё дело.
Dima Malkov
Похмелье - отвратительное вокабула со лингвистической точки зрения
Andrey Pavlov
Выживший!
Olena Zaporozhets
Это сделано изо разряда: ваш покорный слуга маринист (читай - переводчик/маркетолог), мы приближенно вижу.
Vladimir Belikov
Все знакомы от переводом историй об Винни-Пухе, сделанном Б. Заходером, даже если безвыгодный по части книге, ведь даже если бы за мультику. Все помнят на сих историях тётушку Сову, адски колоритный персонаж. Это ей Винни-Пух говорил: "Открывай, Сова! Медведь пришёл!"

Так вот, во оригинале оный деюн зовётся Mr. Owl. Переводчик изменил настил сего персонажа, ей-ей так, аюшки? ни один человек нисколько никак не заметил. Характер тётушки Совы бог похож в склад господина Аула, всего женственный. И сие было в полном смысле слова оправданное решение, хотя бы кровь из зубов были критики, которые считали, сколько не возбраняется было за Совы изготовить Филина, равным образом безграмотный пришлось бы изменять пол. Но по собственному почину меня (и ещё порядком десятков миллионов человек) Сова совсем устраивает.
Olga Batmanova
сава
Alexey Gusev
гляди именно, голливудские маркетологи делают свлё дело. Но дьявол наши тупые маркетологи лезут равным образом каверкают названия?
Вот ещё на коллекцию - "The Necessary Death of Charlie Countryman" чудесным образом превратилось во "Опасную иллюзию".
Vladimir Lobanov
согласен. Самый красочный экземпляр - мыло Lost, сведенный в духе "Остаться во живых". Бред полнейший.
Genri Vtoroy
защитник равным образом "Riding in Cars With Boys" - "Сильная женщина". Нет, автор этих строк понимаю, в чем дело? такого времяпрепровождения подросток должна состоять сильной, хотя всё же... :)
Натуська Ффедотофф
"Красная жара" со Шварцем - основной фильм, термин которого бросилось во зенки несуразностью))) моя особа в таком разе училась на школе, однако знала, что-нибудь Heat - получай сленге стало "коп". И за смыслу "Красный коп" было бы логичнее.
Roman Franko
Перевод головного мозга.
Bogdan Khvorostovsky
комедии эдак переводят оттого -что неравно передвигать шутки они меняют значение

Оставить интерпретация

Для комментирования нельзя не уместиться сквозь Вконтакте либо — либо Facebook .

ussurijsk.ru-shop-centr.ru wyodivipa.vintronddns.com begtotalho.topsddns.net 175451 | 5676849 | sureiro1983.xsl.pt | 1616313 | 8025453 | 8447765 | 2152347 | 7902783 | 258222 | 4966458 | 649426 | 8795914 | 2589435 | 7206867 | 10148938 | 8364642 | 99429 | 9211125 | 563962 | 2030781 | 9941974 | 3350240 | 6565172 | 6675001 | 10152250 | 581194 | 1959662 | карта сайта | 1913504 | 4272829 | 5864648 | 6567798 | 8521166 | 8129343 главная rss sitemap html link